Strona 1 z 1

prywatny urzędnik?

: pn 06 lut 2017, 10:43
autor: Gruszczynski_Wojciech
Trudność w tłumaczeniu sprawił mi zwrot użyty przez polskiego księdza rzymsko-katolickiego w metryce urodzenia z 1887r. Warszawa opisujący zajęcie świadków :
частных чиновников, совершенномощних.
Dwa pierwsze wyrazy są odczytane prawidłowo i nie budzą wątpliwości ale znaczą dosłownie (w mianowniku) prywatny urzędnik.
Trzeci wyraz może nie jest dokładnie odczytany, szczególnie litery po sylabie нно. Pierwszy człon znaczy: doskonały. Drugi człon znaczy: mocny. Prawdopodobnie są to neologizmy na oznaczenie wysokiej pozycji społecznej przybyłych świadków np. są ludźmi majętnymi, administrujący swoimi dobrami, osobistości. Mój znajomy tłumacz z rosyjskiego był bezradny, pierwszy raz słyszał takie zestawienie słów. Sugerowal wręcz: stanowiska w cyrkule. Może w przyszłości analiza wpisów metrykalnych rodziny świadków co nieco wyjaśni, na razie nie dysponuję materiałem do analizy. Ale będe wdzięczny za wypowiedź co do rozumienia tych trzech słów.

prywatny urzędnik?

: pn 06 lut 2017, 19:36
autor: Kamiński_Janusz
Tam na pewno jest napisane: совершеннолетних, czyli pełnoletnich,
A частный чиновник to faktycznie prywatny urzędnik, czyli urzędnik niepaństwowy, zatrudniony u prywatnego pracodawcy

prywatny urzędnik?

: wt 07 lut 2017, 14:00
autor: Gruszczynski_Wojciech
a rzeczywiście, to by pasowało, b. dziękuję.