Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
MaciągTeresa

- Posty: 25
- Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 16:13
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/050 ... ff846.html
akt.nr.45,rok 1907,miejscowość - Dybki i Sieczychy,Kazimierz
Piórkowski i Maryanna Kołodziejczyk.Parafia Długosiodło,Ks.Antoni
Dąbrowski.
Z góry bardzo dziękuję,
Pozdrawiam,
Teresa.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/050 ... ff846.html
akt.nr.45,rok 1907,miejscowość - Dybki i Sieczychy,Kazimierz
Piórkowski i Maryanna Kołodziejczyk.Parafia Długosiodło,Ks.Antoni
Dąbrowski.
Z góry bardzo dziękuję,
Pozdrawiam,
Teresa.
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego
Nr 45
Dybki i Sieczychy
Działo się we wsi Długosiodło czternastego/dwudziestego siódmego maja tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie szóstej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Orłowskiego lat trzydzieści pięć gospodarza z Sieczych i Walentego Piórkowskiego, dwadzieścia dziewięć lat, gospodarza z Dybek zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Kazimierzem Piórkowskim kawalerem dwadzieścia dwa lata mającym, urodzonym we wsi Osuchowa, mieszkającym z matką gospodynią we wsi Dybki, synem nieżyjącego Franciszka Piórkowskiego i żyjącej Brygidy z domu Piórkowska (sic!) a Marianną Kołodziejczyk panną, dwadzieścia trzy lata mającą, urodzoną i mieszkającą z rodzicami gospodarzami we wsi Sieczychy, córką Antoniego i Anny z domu Kowalska, małżonków Kołodziejczyków. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w długosiodłowskim i porębskim parafialnym kościele w dniach: dwudziestego drugiego kwietnia/piątego maja; dwudziestego dziewiątego kwietnia/dwunastego maja i szóstego/dziewiętnastego maja bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że zawarli umowę przedślubną u notariusza Juliana Sienickiego w mieście Ostrowia pierwszego/czternastego maja roku bieżącego. Religijny obrzęd zaślubin odprawił niżej podpisany proboszcz parafii Długosiodło. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym ja tylko podpisałem.
Proboszcz parafii Długosiodło, utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ ks. A. Dąbrowski
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 13.09.2009r
Dybki i Sieczychy
Działo się we wsi Długosiodło czternastego/dwudziestego siódmego maja tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie szóstej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Orłowskiego lat trzydzieści pięć gospodarza z Sieczych i Walentego Piórkowskiego, dwadzieścia dziewięć lat, gospodarza z Dybek zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Kazimierzem Piórkowskim kawalerem dwadzieścia dwa lata mającym, urodzonym we wsi Osuchowa, mieszkającym z matką gospodynią we wsi Dybki, synem nieżyjącego Franciszka Piórkowskiego i żyjącej Brygidy z domu Piórkowska (sic!) a Marianną Kołodziejczyk panną, dwadzieścia trzy lata mającą, urodzoną i mieszkającą z rodzicami gospodarzami we wsi Sieczychy, córką Antoniego i Anny z domu Kowalska, małżonków Kołodziejczyków. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w długosiodłowskim i porębskim parafialnym kościele w dniach: dwudziestego drugiego kwietnia/piątego maja; dwudziestego dziewiątego kwietnia/dwunastego maja i szóstego/dziewiętnastego maja bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że zawarli umowę przedślubną u notariusza Juliana Sienickiego w mieście Ostrowia pierwszego/czternastego maja roku bieżącego. Religijny obrzęd zaślubin odprawił niżej podpisany proboszcz parafii Długosiodło. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym ja tylko podpisałem.
Proboszcz parafii Długosiodło, utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ ks. A. Dąbrowski
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 13.09.2009r
-
MaciągTeresa

- Posty: 25
- Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 16:13
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego
Pani Krystyno bardzo pięknie dziękuję.
Pozdrawiam,
Teresa
Pozdrawiam,
Teresa
- Tymowski_Marian

- Posty: 45
- Rejestracja: ndz 06 wrz 2009, 16:46
Prosba o tlumaczenie aktu slubu z jezyka rosyjskiego
Prosze o przetlumaczenie ponizszego aktu slubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b82 ... 153ee.html
Miejscowosc Rokitno
Jan Lubandy i Katarzyna Nowakowska
Ksiadz Wladyslaw Ineman
z gory dziekuje za pomoc
Marian
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b82 ... 153ee.html
Miejscowosc Rokitno
Jan Lubandy i Katarzyna Nowakowska
Ksiadz Wladyslaw Ineman
z gory dziekuje za pomoc
Marian
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prosba o tlumaczenie aktu slubu z jezyka rosyjskiego
14
Rokitno
Działo się we wsi Rokitno dnia czternastego/dwudziestego szóstego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie dwunastej w południe. Ogłaszam, że w obecności świadków Wawrzyńca Ptaszka lat sześćdziesiąt sześć i Ignacego Kozłowskiego lat pięćdziesiąt osiem, obaj koloniści mieszkających we wsi Rokitno, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Janem Lubandy (Janem Lubandym) rolnikiem, kawalerem, urlopowanym żołnierzem na podstawie biletu numer czterdzieści cztery wydanego trzydziestego pierwszego grudnia w tysiąc osiemset osiemdziesiątym czwartym roku, lat trzydzieści mającym, urodzonym i mieszkającym we wsi Rokitno, synem Ludwika i Konstancji z domu Kozłowska (Ludwika i Konstancji z Kozłowskich) małżonków Lubandy a Katarzyną Nowakowską, dwudziestoczteroletnią panną, urodzoną i mieszkającą z rodzicami we wsi Rokitno, córką Pawła i Gertrudy z domu Ptaszek (Pawła i Gertrudy z Ptaszków) małżonków Nowakowskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dni niedzielne: dziewiętnastego kwietnia/pierwszego maja; dwudziestego szóstego kwietnia/ósmego maja i trzeciego/piętnastego maja roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawiony został przez księdza Władysława Inemana?, proboszcza parafii Rokitno. Akt ten świadkom i nowożeńcom przeczytałem, a jako że niepiśmienni sam podpisałem.
/-/ Ks. W. Ineman?
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 15.09.2009r.
Rokitno
Działo się we wsi Rokitno dnia czternastego/dwudziestego szóstego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie dwunastej w południe. Ogłaszam, że w obecności świadków Wawrzyńca Ptaszka lat sześćdziesiąt sześć i Ignacego Kozłowskiego lat pięćdziesiąt osiem, obaj koloniści mieszkających we wsi Rokitno, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Janem Lubandy (Janem Lubandym) rolnikiem, kawalerem, urlopowanym żołnierzem na podstawie biletu numer czterdzieści cztery wydanego trzydziestego pierwszego grudnia w tysiąc osiemset osiemdziesiątym czwartym roku, lat trzydzieści mającym, urodzonym i mieszkającym we wsi Rokitno, synem Ludwika i Konstancji z domu Kozłowska (Ludwika i Konstancji z Kozłowskich) małżonków Lubandy a Katarzyną Nowakowską, dwudziestoczteroletnią panną, urodzoną i mieszkającą z rodzicami we wsi Rokitno, córką Pawła i Gertrudy z domu Ptaszek (Pawła i Gertrudy z Ptaszków) małżonków Nowakowskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dni niedzielne: dziewiętnastego kwietnia/pierwszego maja; dwudziestego szóstego kwietnia/ósmego maja i trzeciego/piętnastego maja roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawiony został przez księdza Władysława Inemana?, proboszcza parafii Rokitno. Akt ten świadkom i nowożeńcom przeczytałem, a jako że niepiśmienni sam podpisałem.
/-/ Ks. W. Ineman?
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 15.09.2009r.
Prośba o tłumaczenie z ros. na pol.
Witam serdecznie,
uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego na język polski aktów chrztu Konstancji Łukaszewskiej i Antoniego Gawrońskiego:
Konstancja Łukaszewska
http://www.michalcisowski.pl/konstancja_lukaszewska.jpg
Antoni Gawroński
http://www.michalcisowski.pl/antoni_gawronski.JPG
Z pozdrowieniami,
Michał Cisowski
uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego na język polski aktów chrztu Konstancji Łukaszewskiej i Antoniego Gawrońskiego:
Konstancja Łukaszewska
http://www.michalcisowski.pl/konstancja_lukaszewska.jpg
Antoni Gawroński
http://www.michalcisowski.pl/antoni_gawronski.JPG
Z pozdrowieniami,
Michał Cisowski
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prośba o tłumaczenie z ros. na pol.
Kuczbork – Osada
36
Działo się w Osadzie – Kuczbork siódmego/dwudziestego kwietnia tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie dziesiątej z rana. Stawił się Antoni Gawryński, rolnik mieszkaniec Osady – Kuczbork lat trzydzieści trzy w obecności Ludwika Siemiątkowskiego, lat sześćdziesiąt i Adama Cejman, lat czterdzieści osiem, rolników mieszkańców Kuczbork – Osady i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Kuczbork – Osada w dniu dzisiejszym o godzinie dwunastej w nocy (sic!) z jego ślubnej żony Anieli z domu Jastrzębska (Anieli z Jastrzębskich), lat dwadzieścia cztery. Dziecku na chrzcie świętym przeze mnie w dniu dzisiejszym odprawionym, nadano imię Antoni a rodzicami chrzestnymi byli Ludwik Siemiątkowski i Marianna Jastrzębska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem i ja tylko podpisałem.
Utrzymujący akta stanu cywilnego, proboszcz parafii Kuczbork
/-/ ksiądz (podpis nieczytelny)
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 15.09.2009r.
36
Działo się w Osadzie – Kuczbork siódmego/dwudziestego kwietnia tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie dziesiątej z rana. Stawił się Antoni Gawryński, rolnik mieszkaniec Osady – Kuczbork lat trzydzieści trzy w obecności Ludwika Siemiątkowskiego, lat sześćdziesiąt i Adama Cejman, lat czterdzieści osiem, rolników mieszkańców Kuczbork – Osady i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Kuczbork – Osada w dniu dzisiejszym o godzinie dwunastej w nocy (sic!) z jego ślubnej żony Anieli z domu Jastrzębska (Anieli z Jastrzębskich), lat dwadzieścia cztery. Dziecku na chrzcie świętym przeze mnie w dniu dzisiejszym odprawionym, nadano imię Antoni a rodzicami chrzestnymi byli Ludwik Siemiątkowski i Marianna Jastrzębska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem i ja tylko podpisałem.
Utrzymujący akta stanu cywilnego, proboszcz parafii Kuczbork
/-/ ksiądz (podpis nieczytelny)
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 15.09.2009r.
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prośba o tłumaczenie z ros. na pol.
Kuczbork – Osada
28
Działo się w Osadzie – Kuczbork szesnastego lutego/pierwszego marca tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dziesiątej z rana. Stawił się Jan Łukaszewski, robotnik mieszkaniec Osady – Kuczbork lat czterdzieści trzy w obecności Antoniego Zaleskiego, lat czterdzieści pięć i Antoniego Pryomskiego, lat trzydzieści, robotników, mieszkańców Kuczbork – Osady i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Kuczbork – Osada trzynastego/dwudziestego szóstego lutego bieżącego roku o godzinie pierwszej w nocy z jego ślubnej żony Anny z domu Celmerowska (Anny z Celmerowskich), lat czterdzieści dwa. Dziecku na chrzcie świętym przeze mnie w dniu dzisiejszym odprawionym, nadano imię Konstancja a rodzicami chrzestnymi byli Ignacy Trzciński i Marianna, jego żona. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem i ja tylko podpisałem.
Utrzymujący akta stanu cywilnego, proboszcz parafii Kuczbork
/-/ ksiądz (podpis nieczytelny)
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 15.09.2009r.
28
Działo się w Osadzie – Kuczbork szesnastego lutego/pierwszego marca tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dziesiątej z rana. Stawił się Jan Łukaszewski, robotnik mieszkaniec Osady – Kuczbork lat czterdzieści trzy w obecności Antoniego Zaleskiego, lat czterdzieści pięć i Antoniego Pryomskiego, lat trzydzieści, robotników, mieszkańców Kuczbork – Osady i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Kuczbork – Osada trzynastego/dwudziestego szóstego lutego bieżącego roku o godzinie pierwszej w nocy z jego ślubnej żony Anny z domu Celmerowska (Anny z Celmerowskich), lat czterdzieści dwa. Dziecku na chrzcie świętym przeze mnie w dniu dzisiejszym odprawionym, nadano imię Konstancja a rodzicami chrzestnymi byli Ignacy Trzciński i Marianna, jego żona. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytałem i ja tylko podpisałem.
Utrzymujący akta stanu cywilnego, proboszcz parafii Kuczbork
/-/ ksiądz (podpis nieczytelny)
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 15.09.2009r.
- Tymowski_Marian

- Posty: 45
- Rejestracja: ndz 06 wrz 2009, 16:46
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego
Uprzejmie proszę, o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6fe ... 0a334.html
Marianna Lubandy, córka Ludwika i Konstancji zd. Kozłowska
Wacław Kubara
Parafia Rokitno
Ksiądz Władysław Ineman
z góry dziekuję za przysługe
Marian
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6fe ... 0a334.html
Marianna Lubandy, córka Ludwika i Konstancji zd. Kozłowska
Wacław Kubara
Parafia Rokitno
Ksiądz Władysław Ineman
z góry dziekuję za przysługe
Marian
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego
29
Rokitno
Działo się we wsi Rokitno siedemnastego/dwudziestego dziewiątego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Ogłaszam, że w obecności świadków Ignacego Kozłowskiego, lat pięćdziesiąt sześć, komornika i Pawła Szłepka? lat pięćdziesiąt dwa, kolonisty, obaj mieszkający we wsi Rokitno zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Wacławem Kubara, służącym dworskim mieszkającym we wsi Rokitno, wdowcem po Teresie z domu Kmiecik zmarłej we wsi Rokitno dnia pierwszego/trzynastego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku, trzydzieści trzy lata mającym, urodzonym we wsi Zawada parafii Irządze, synem nieżyjącego Piotra Kubary i żyjącej wdowy Marianny z domu Boniek małżonków Kubarów – i Marianną Lubanda, panną, dwadzieścia trzy lata urodzoną we wsi Rokitno córką Ludwika i Konstancji z domu Kozłowska małżonków Lubandych komorników, mieszkającą z rodzicami we wsi Rokitno. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach niedzielnych: dwudziestego drugiego września/czwartego października; dwudziestego dziewiątego września/jedenastego października i szóstego/osiemnastego października roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawiony został przez księdza Władysława Inemana, proboszcza parafii w Rokitnie. Akt ten świadkom i nowożeńcom przeczytałem a że niepiśmienni, ja tylko podpisałem.
/-/ Ks. W. Ineman
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 16.09.2009r.
Rokitno
Działo się we wsi Rokitno siedemnastego/dwudziestego dziewiątego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Ogłaszam, że w obecności świadków Ignacego Kozłowskiego, lat pięćdziesiąt sześć, komornika i Pawła Szłepka? lat pięćdziesiąt dwa, kolonisty, obaj mieszkający we wsi Rokitno zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Wacławem Kubara, służącym dworskim mieszkającym we wsi Rokitno, wdowcem po Teresie z domu Kmiecik zmarłej we wsi Rokitno dnia pierwszego/trzynastego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku, trzydzieści trzy lata mającym, urodzonym we wsi Zawada parafii Irządze, synem nieżyjącego Piotra Kubary i żyjącej wdowy Marianny z domu Boniek małżonków Kubarów – i Marianną Lubanda, panną, dwadzieścia trzy lata urodzoną we wsi Rokitno córką Ludwika i Konstancji z domu Kozłowska małżonków Lubandych komorników, mieszkającą z rodzicami we wsi Rokitno. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach niedzielnych: dwudziestego drugiego września/czwartego października; dwudziestego dziewiątego września/jedenastego października i szóstego/osiemnastego października roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawiony został przez księdza Władysława Inemana, proboszcza parafii w Rokitnie. Akt ten świadkom i nowożeńcom przeczytałem a że niepiśmienni, ja tylko podpisałem.
/-/ Ks. W. Ineman
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 16.09.2009r.
- Tymowski_Marian

- Posty: 45
- Rejestracja: ndz 06 wrz 2009, 16:46
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego
Wielkie dzieki,
miłego wieczoru życząc
Marian
miłego wieczoru życząc
Marian
Prośba o tłumaczenie z ros. na pol.
Dziękuję serdecznie za pomoc. Mam jeszcze jedno pytanie w związku z ww. tłumaczeniami. Napisała Pani, że nazwisko Antoniego to Gawryński, czy zatem moje poszukiwania powinny właśnie takiego nazwiska dotyczyć, czy tak jak do tej pory nazwiska Gawroński. Skąd bierze się ta różnica.
Pozdrawiam,
Michał Cisowski
Pozdrawiam,
Michał Cisowski
Prośba o tłumaczenie z ros. na pol.
Mogę Panu jedynie podać coś z mojego ogródka: błąd w dokumencie.
Szukałam aktu urodzenia dziadka o nazwisku Wołek, a on w księgach figurował, jako Wołyk. Błąd. W innych dokumentach, np. spis poborowych był już wpisany pod swoim nazwiskiem prawidłowym.
Szukałam aktu urodzenia dziadka o nazwisku Wołek, a on w księgach figurował, jako Wołyk. Błąd. W innych dokumentach, np. spis poborowych był już wpisany pod swoim nazwiskiem prawidłowym.
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego
Szanowni Państwo,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie załączonego aktu małżeństwa z języka rosyjskiego na język polski.
http://www.michalcisowski.pl/lukaszewsk ... rowska.jpg
Z góry serdecznie dziękuję,
Michał Cisowski
uprzejmie proszę o przetłumaczenie załączonego aktu małżeństwa z języka rosyjskiego na język polski.
http://www.michalcisowski.pl/lukaszewsk ... rowska.jpg
Z góry serdecznie dziękuję,
Michał Cisowski
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. rosyjskiego
To jest mój debiut, więc proszę o wyrozumiałość. 
Działo się w ... Kuczbork 23.08/04.09 1884 roku o godzinie piątej po południu..
Oświadczamy, że w obecności świadków: Walentyna Kubińskiego - ziemianina (?) 56 lat i Mariana Wojciechowskiego (robotnika) 40 lat ...... we wsi Kuczbork zawarto religijny związek małżeński pomiędzy Janem Łukaszewskim .... urodzonym we wsi Rozwozin, synem Józefa Łukaszewskiego i żony jego Maryanny z Czajkowskich żyjących we wsi Zielona ... mającym 23 lata i Anną Celmerowską vel Celmer , urodzoną w ... Żuromin, córką zmarłego Adama Celmerowskiego vel Celmer i żyjącej zony Franciszki z Waltrów, mieszkającą z matką we wsi Kuczbork, mającą 22 lata.
Ceremonię poprzedziły 3 zapowiedzi w ..... kościołach: Zieleńskim i Kuczborskim:
9,21,16,28 i 23.08/04.09 tego roku.
Nowożeńcy oświadczają, że.....
Akt ten w obecności..... przeczytaliśmy i podpisaliśmy.
Nie gniewaj się, proszę. Jak widzisz - sama potrzebuje jeszcze pomocy. Ale chyba to wystarczy, prawda?
Może ktoś uzupełni?
Pozdrowienia. Jola Kozak
Działo się w ... Kuczbork 23.08/04.09 1884 roku o godzinie piątej po południu..
Oświadczamy, że w obecności świadków: Walentyna Kubińskiego - ziemianina (?) 56 lat i Mariana Wojciechowskiego (robotnika) 40 lat ...... we wsi Kuczbork zawarto religijny związek małżeński pomiędzy Janem Łukaszewskim .... urodzonym we wsi Rozwozin, synem Józefa Łukaszewskiego i żony jego Maryanny z Czajkowskich żyjących we wsi Zielona ... mającym 23 lata i Anną Celmerowską vel Celmer , urodzoną w ... Żuromin, córką zmarłego Adama Celmerowskiego vel Celmer i żyjącej zony Franciszki z Waltrów, mieszkającą z matką we wsi Kuczbork, mającą 22 lata.
Ceremonię poprzedziły 3 zapowiedzi w ..... kościołach: Zieleńskim i Kuczborskim:
9,21,16,28 i 23.08/04.09 tego roku.
Nowożeńcy oświadczają, że.....
Akt ten w obecności..... przeczytaliśmy i podpisaliśmy.
Nie gniewaj się, proszę. Jak widzisz - sama potrzebuje jeszcze pomocy. Ale chyba to wystarczy, prawda?
Może ktoś uzupełni?
Pozdrowienia. Jola Kozak
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720