akt własności - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Banasiak_Antolak

Sympatyk
Adept
Posty: 27
Rejestracja: śr 30 lis 2016, 13:52

akt własności - OK

Post autor: Banasiak_Antolak »

Witam

Mam wielka prośbę. Wiem że to nie metryka ale nie znam dobrze rosyjskiego a znalazłam chyba akt własności ziemi moich prapradziadków. Jesli ktoś przetłumaczyłby tych kilka zdań byłoby super. Spawa dotyczy na pewno Wojciech Kowalczyka i Jego zony Marianny z domu Karolewskiej, wieś Września, miasto Sierpc.
z Góry dziękuję, mam nadzieję że się wczyta

Obrazek Obrazek
Zobacz całą galerię | Aukcjoner.pl - darmowe galerie na Allegro
Ostatnio zmieniony pn 13 mar 2017, 19:44 przez Banasiak_Antolak, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

akt własności

Post autor: Kamiński_Janusz »

WYPIS Nr 904
3/15 listopada 1894 roku.
Przede mną, Hilarym (synu Franciszka) Domagalskim, Notariuszem przy Kancelarii Hipotecznej Sądu Pokoju miasta Sierpca, w moim biurze w powiatowym mieście Sierpc w płockiej guberni, w domu nr 9 na ulicy płockiej, w obecności wiarygodnych i zdolnych do czynności prawnych świadków Ksawerego Józefowicza Brzozowskiego i Piotra syna Mateusza Korsaka obywateli w Sierpcu mieszkających, stawili się znani mi i zdolni do czynności prawnych chłopi:
1° Franciszek s. Andrzeja Kowalczyk
2° Wojciech s. Franciszka Kowalczyk, syn pierwszego, obaj z miejscowości Września
3° Wojciech s. Jana Karolewski
4° Marianna Karolewska, niepełnoletnia panna, córka poprzednika, działająca za zezwoleniem i za zgodą ojca - razem z nim we wsi Elżbiecin. Wszyscy wyżej wymienieni w tych miejscach powiatu sierpckiego mieszkający, sporządzili akt następującej treści:
I. Wojciech Kowalczyk i Marianna Karolewska oświadczyli, że oni za zgodą tu obecnych ojców zamierzają połączyć się związkiem małżeńskim, dlatego ..... BRAK TEKSTU ...
Ostatnio zmieniony czw 09 mar 2017, 21:32 przez Kamiński_Janusz, łącznie zmieniany 3 razy.
Przemiły

Sympatyk
Adept
Posty: 15
Rejestracja: pt 01 kwie 2016, 17:31
Lokalizacja: Zabrze

Post autor: Przemiły »

Bardziej wygląda to na umowę przedślubną.
Banasiak_Antolak

Sympatyk
Adept
Posty: 27
Rejestracja: śr 30 lis 2016, 13:52

Post autor: Banasiak_Antolak »

Zgadzam się. wszyscy w rodzinie mysleli że to akt własności. Dzięki temu tłumaczeniu wiem ze nie. Teraz muszę przetłumaczyć pozostałe 2 strony. Może to być ciekawa lektura, zwłaszcza że ziemie te nadal są w posiadaniu moich rodziców.
pozdrawiam

ania
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”