Dubienka-Międzyrzecz-Sławatycze-Warszawa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Shalom

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: sob 09 sty 2016, 17:02

Dubienka-Międzyrzecz-Sławatycze-Warszawa

Post autor: Shalom »

Dobry wieczór,
Mam uprzejmą prośbę o przetłumaczenie tego aktu ślubu (nr 430) moich przodków:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75&x=0&y=0

z góry bardzo dziękuję,
M. Grobelny
kulik_agnieszka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 627
Rejestracja: pt 30 sty 2015, 17:02

Talarczyk Władysław i Kozerska Anna - prośba o tłumaczenie

Post autor: kulik_agnieszka »

Praga, 24.10.1899, godzina 19
Informuję, że w obecności świadków: Józefa Wojalskiego, lat 28 przemysłowca? z ulicy Błońskiej 3 i Franciszka Jakubowskiego, lat 28 urzędnika kolejowego
zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy:
Władysławem Talarczykiem, kawalerem, kucharzem, urodzonym w Księstwie Poznańskim, mieszkającym w Iwnowie (Iwinie?) w Księstwie Poznańskim, 24 lata mającym, synem zmarłego Andrzeja i Marcjanny ze Staniewskich a
Anną Władysławą Kozerską, panną, przy siostrze? , urodzoną w Gościeszynie w Księstwie Poznańskim, mieszkającą przy ul. Ząbkowskiej 20, lat 23, córką zmarłego Macieja i żyjącej Teofili ze Szpingerów.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele tutejszym oraz w kościele parafialnym Iwno? w Księstwie Poznańskim.
Pierwsze w dniu 24.09, dwie następne w kolejne niedziele.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli.

Bardzo proszę, o rzucenie okiem na miejscowości- za każdym razem są inaczej zapisane więc mam wątpliwości.

Chyba to będzie Iwno.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Iwno_%28w ... polskie%29
Agnieszka
Shalom

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: sob 09 sty 2016, 17:02

Talarczyk Władysław i Kozerska Anna - prośba o tłumaczenie

Post autor: Shalom »

Bardzo dziękuję!
Faktycznie, chodzi o Iwno pod Poznaniem.
Raz jeszcze wielkie dzięki.
Pozdrawiam i zazdroszczę umiejętności odczytywania takich aktów.
M. Grobelny
Pozdrawiam,

Michał
Shalom

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: sob 09 sty 2016, 17:02

Akt urodzenia Władysław Pachulski - 1868 r.

Post autor: Shalom »

Dobry wieczór.
Mam prośbę o przetłumaczenie tekstu, który jest - jak mi się wydaje - aktem urodzenia Władysława Pachulskiego z 1868 r. Link:
http://szukajwarchiwach.pl/72/158/0/-/9 ... WqEuPy19dA
(nr 2691 - wpis zaczynający się od góry stronicy).
Z góry oczywiście bardzo dziękuję!

pozdrawiam,
Michał Grobelny
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt urodzenia Władysław Pachulski - 1868 r.

Post autor: MonikaMaru »

Pismo okropne, a akt dziwny. Jest wskazany nieobecny ojciec, a nie ma nic o matce. Na dodatek w spisie figuruje jako Puchalski.

2691. Warszawa
1. Działo się: Parafia św. Krzyża 26.X./7.XI.1868 o 2-ej po poł.
2. Stawiła się: Franciszka Gralicka?, służąca, 40 lat, zamieszkała w szpitalu Dziec. Jezus
3. Świadkowie: Józef Garbowski, 53 lata i Jan Sprocki?, 35 lat mający, służący zamieszkali w szpitalu Dz. Jezus
4. Dziecko: płci męskiej złożone wczoraj do kołyski tego szpitala, miejsca urodzenia nieznanego, "oświadczyła, że zrodzone jest z Mateusza Pachulskiego"
5. Imię: WŁADYSŁAW
6. Chrzestni: Jan? Kawus i Marianna Baranowska

Może ktoś jeszcze spojrzy na ten akt.

Pozdrawiam,
Monika
Shalom

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: sob 09 sty 2016, 17:02

Akt urodzenia Władysław Pachulski - 1868 r.

Post autor: Shalom »

Bardzo ciekawa historia. Dziękuję raz jeszcze - M. Grobelny
Pozdrawiam,

Michał
Shalom

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: sob 09 sty 2016, 17:02

Akt ślubu z 1890 r.

Post autor: Shalom »

Dobry wieczór,
Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1988&y=211
(prawa strona, nr 299).
Z góry oczywiście bardzo dziękuję,
Michał Grobelny
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt ślubu z 1890 r.

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

299. Praga
1. Praga 28.X./9.XI.1890 o 6-ej po poł.
2. Janusz Wilczan, farmaceuta, 22 lata i Józef Kozerski, obywatel, 30 lat mający, obaj zamieszkali ul. Mokotowska 55
3. BOLESŁAW JÓZEF KALINOWSKI, urzędnik wiedeńskiej kolei żelaznej, kawaler, urodzony w Warszawie, 25 lat mający, s. Kazimierza i Franciszki z Kruszewskich, zamieszkały w Warszawie
4. EMILIA KATARZYNA KOZERSKA, panna przy siostrze, urodzona w Gościeszynie w Księstwie Poznańskim, zamieszkała na Pradze, 27 lat mająca, c. Macieja i zmarłej Teofili ze Springerów
5. trzy zapowiedzi w tutejszym, św. Aleksandra i w gościeszyńskim kościele parafialnym
6. umowy przedślubnej nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
Shalom

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: sob 09 sty 2016, 17:02

Akt zgonu - Helena Miszewska (1901)

Post autor: Shalom »

Dobry wieczór,
Wielka prośba o odczytanie aktu zgonu Heleny Miszewskiej z 1901 r.:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 793&y=1418 (nr 27, prawy dolny róg drugiej strony).
Z góry oczywiście bardzo dziękuję!

pozdrawiam,

Michał Grobelny
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Akt zgonu - Helena Miszewska (1901)

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 27
Działo się w Warszawie w Parafii Przemienienia Pańskiego 1/14 marca 1901 r. o godz. 9-ej rano. Stawili się kupiec Stanisław Olszewski i służący Antoni Mirowski, pełnoletni zamieszkali w Warszawie i oznajmili, że tu w Warszawie przy ulicy Senatorskiej pod nr 10 wczoraj o godz. 2-ej po południu zmarła Helena Miszewska zostająca przy mężu, mająca 52 lata, urodzona we wsi Cieśle (?) w powiecie płockim, córka Rafała i Antoniny z Kruszewskich małżonków Biedrzyckich. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Fortunata.

Pozdrawiam
Anna
Shalom

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: sob 09 sty 2016, 17:02

Michał Wilczan - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Shalom »

Dobry wieczór,

Chciałbym poprosić o przetłumaczenie aktu zgonu Michała Wilczana, znajdującego się pod następującym linkiem:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 174&y=1331
(nr aktu: 354).
Z góry bardzo dziękuję,

Michał Grobelny
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Michał Wilczan - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 354
Działo się w Warszawie 17 / 29 lipca 1872 r. o godzinie jedenastej rano. Stawili się Michał Wilczan mieszczanin i Stanisław Stępiński czeladnik krawiecki - pełnoletni zamieszkali w Warszawie i oznajmili, że w dniu wczorajszym o godzinie drugiej po południu w Warszawie przy ulicy Rynek Starego Miasta pod nr 60 zmarł Michał Wilczan mający 2 lata i 1 miesiąc, zamieszkały w Warszawie, syn Michała Wilczan i jego żony Marty z domu Bielawska. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Michała Wilczan, akt ten zgłaszającym został przeczytany i przez nich i nas podpisany.
Michał Wilczan Stanisław Stępiński
Ks. Fr. Malatyński - Prob. i Urz. Stanu Cywilnego

Pozdrawiam serdecznie
Anka
Shalom

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: sob 09 sty 2016, 17:02

Akt ślubu Niemira - Ferderung

Post autor: Shalom »

Dobry wieczór,
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie tego aktu ślubu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Z góry bardzo dziękuję,
Michał Grobelny
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Akt ślubu Niemira - Ferderung

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 53
Działo się w Warszawie w kancelarii Parafii Św. Aleksandra 15 / 28 stycznia 1911 r. o godzinie szóstej wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności Józefa Kozerskiego mieszczanina i księdza Jana Niemiry proboszcza Parafii Św. Ducha w Łowiczu - w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński między Manfredem-Pawłem (dwóch imion) Niemira, 34-letnim kawalerem, urzędnikiem Warszawskiego Towarzystwa (Spółki) Kredytowego, urodzonym w Warszawie w Parafii Św. Józefa, synem Stanisława i Antoniny z Smiłowskich małżonków Niemira - i Martyną-Zofią (dwóch imion) Ferderung, 21-letnią panną, będącą pod opieką, urodzoną w Pradze koło Warszawy, córką Augusta i Heleny z Kozerskich małżonków Ferderung - obydwojgiem zamieszkałych w Warszawie, pierwszym w Parafii Św. Józefa przy Placu Wareckim pod numerem 1350 litera k, drugą w tutejszej parafii przy ulicy Hożej pod numerem 1654 litera s. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w obydwu parafiach 8, 15 i 22 stycznia tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ksiądz Stanisław Kwiatkowski - Kromołowski proboszcz, na podstawie decyzji księdza Euzebiusza Brzezowicza miejscowego proboszcza i upoważnienia wydanego przez księdza ... okręgowego (?) proboszcza Warszawskiej Parafii Św. Antoniego w dniu wczorajszym za nr 35. Akt ten po przeczytaniu przez Nas, nowo zaślubionych i świadków został podpisany, opiekuna niewiasty, pełnoletnich - pierwszych w Warszawie, drugich w Łowiczu zamieszkałych.

Pozdrawiam
Anna
Shalom

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: sob 09 sty 2016, 17:02

Akt ślubu - Stanisław Kozerski

Post autor: Shalom »

Dobry wieczór,
Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu (nr 52):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =130&y=166

z góry bardzo dziękuję,
Michał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”