Ok.
: sob 15 kwie 2017, 17:16
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego załączonego aktu zgonu wraz z adnotacją umieszczoną na marginesie aktu.
Akt zgonu:
https://drive.google.com/file/d/0B_NX-_ ... sp=sharing
Adnotacja na marginesie:
https://drive.google.com/file/d/0B_NX-_ ... sp=sharing
Poniżej podaje znane mi dane które występują w akcie zgonu :
Ottilia Olszewska z domu Dykiert urodzona w Gostyniu, zmarła w 1888 r. w Chwałkowie Kościelnym – parafia Michała Archanioła, gmina Książ Wlkp., nazwisko męża – Antoni Olszewski.
Z góry serdecznie dziękuję.
Sławka Rzeźniczak
Akt zgonu:
https://drive.google.com/file/d/0B_NX-_ ... sp=sharing
Adnotacja na marginesie:
https://drive.google.com/file/d/0B_NX-_ ... sp=sharing
Poniżej podaje znane mi dane które występują w akcie zgonu :
Ottilia Olszewska z domu Dykiert urodzona w Gostyniu, zmarła w 1888 r. w Chwałkowie Kościelnym – parafia Michała Archanioła, gmina Książ Wlkp., nazwisko męża – Antoni Olszewski.
Z góry serdecznie dziękuję.
Sławka Rzeźniczak