Prośba o pomoc w odczytaniu zapisu po rosyjsku

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

tomek_k_1985

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: śr 14 sty 2015, 13:53

Prośba o pomoc w odczytaniu zapisu po rosyjsku

Post autor: tomek_k_1985 »

Witam.
Mam prośbę o odczytanie zapisu na marginesie aktu urodzenia mojej praprababci Bronisławy Cieślak. Z tego co udaje mi się przeczytać to widzę:
"Bronisława Cieślak dziewiątego czerwca 1912 roku". Dalej tekst praktycznie nieczytelny. Widać tam imię Antoni.
Jej mężem był Antoni Olszyna. Raczej na pewno chodzi o ślub. Najistotniejsza jest parafia w której doszło do ślubu. Stawiam że była to Kobyłka - miejsce urodzenia Bronisławy ale Antoni urodził się w innej nieznanej mi parafii więc nie mogę być tego taki pewny.
Zapis:
http://prntscr.com/eym4hd

Tomasz
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Prośba o pomoc w odczytaniu zapisu po rosyjsku

Post autor: Janina_Tomczyk »

Witaj Tomaszu,

Niewiele udało mi się przeczytać bo padł mój program NERO poprawiający zdjęcia, ale przeczytałam to:
Turow? Bronisława Cieślik ( nie Cieślak) panna 17/30 czerwca 1912 dalej nie wiem...i Antonim ( nie Olszyna) kawalerem
na samym końcu podpis księdza.
Może podasz link do tego aktu i będzie łatwiej?
tomek_k_1985

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: śr 14 sty 2015, 13:53

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu zapisu po rosyjsku

Post autor: tomek_k_1985 »

Janina_Tomczyk pisze:Witaj Tomaszu,

Niewiele udało mi się przeczytać bo padł mój program NERO poprawiający zdjęcia, ale przeczytałam to:
Turow? Bronisława Cieślik ( nie Cieślak) panna 17/30 czerwca 1912 dalej nie wiem...i Antonim ( nie Olszyna) kawalerem
na samym końcu podpis księdza.
Może podasz link do tego aktu i będzie łatwiej?
Dziękuję bardzo :)
Nazwisko Bronisławy to na pewno Cieślak i urodziła się w Turowie parafia Kobyłka. Metryka urodzenia Bronisławy jest o wiele bardziej czytelna niż zapis na marginesie. Jej córka moja prababcia nazywała się Helena Olszyna i urodziła się w 1915 roku w Nadarzynie koło Kobyłki. Jej ojcem był Antoni Olszyna. Urodzili się wg metryki córki w 1892. Metrykę Bronisławy mam a metryki Antoniego brak w aktach Kobyłki więc urodził się w innej parafii. Po odszyfrowaniu zapisu na marginesie można szukać dalej. Akt małżeństwa Bronisławy i Antoniego zdradzi jego miejsce urodzenia. O ile oczywiście praprababcia wyszła za Antoniego Olszynę. Mogła szybko owdowieć.

Akt urodzenia Bronisławy na którym jest wyżej wspomniany zapis o ślubie:
http://szukajwarchiwach.pl/78/391/0/1/1 ... 0vO7Gf8CXA
Pozdrawiam
Tomasz Kępiński
Arek_Bereza

Sympatyk
Ekspert
Posty: 5903
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 09:09
Otrzymał podziękowania: 2 times

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu zapisu po rosyjsku

Post autor: Arek_Bereza »

Najszybciej będzie zamówić skan tego aktu ślubu w Archiwum w Otwocku, bo mało to jest czytelne. Zadzwoń podaj, że w księgach Kobyłki, w 1912 Bronisława Cieślak. Skan będzie kosztował pewnie około 6 zł i sprawa się wyjaśni.
Pozdrawiam,
Arek
Radosław.Konca

Sympatyk
Mistrz
Posty: 289
Rejestracja: wt 13 maja 2014, 12:59

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu zapisu po rosyjsku

Post autor: Radosław.Konca »

Arek_Bereza pisze:Najszybciej będzie zamówić skan tego aktu ślubu w Archiwum w Otwocku, bo mało to jest czytelne. Zadzwoń podaj, że w księgach Kobyłki, w 1912 Bronisława Cieślak. Skan będzie kosztował pewnie około 6 zł i sprawa się wyjaśni.
Pozdrawiam,
Arek
To chyba najrozsądniejsze wyjście.
Wygląda to tak, jakby karta była pomarszczona i nie rozprostowano jej przed skanowaniem. Używając wykładni systemowej, czyli innych zapisów z tej księgi można odczytać, że Bronisława Cieślik (tak, widzę, że do chrztu podawał ojciec Maciej Cieślak), panna 17/30 czerwca 1912 roku w "posadzie" Kobyłka zawarła małżeństwo ("brakosocietałaś s") Antonim ?lszyna. Może to być O-lszyna, jeśli przyjąć, że to to zgięcie kartki "zjadło" lewą stronę dużego "O", łączenie tej litery z ł+znak miękki nie wyklucza takiego rozwiązania.
Pzdr,
RK
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu zapisu po rosyjsku

Post autor: Janina_Tomczyk »

Arek_Bereza pisze:Najszybciej będzie zamówić skan tego aktu ślubu w Archiwum w Otwocku, bo mało to jest czytelne. Zadzwoń podaj, że w księgach Kobyłki, w 1912 Bronisława Cieślak. Skan będzie kosztował pewnie około 6 zł i sprawa się wyjaśni.
Pozdrawiam,
Arek


Arek ma rację , masz datę ślubu i warto dzwonić w tej sprawie do Kobyłki bo może tam być ten akt, a skan przyślą niedrogo i zdobędziesz poszukiwane dane.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu zapisu po rosyjsku

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

do tłumaczeń się nie załapało, skorzystam z okazji że ogólniej
a. od razu warto zamówić kwerendę i kopie aneksu ślubu z 1912 - tym bardziej, że ponoć młody z innej parafii (czy aby na pewno?)
choć opis nie est optymistyczny 2 strony z 1966 roku do M z 1912 i nic więcej
b z powiązaniu z "a"
jak rozumiecie zapis w uwagach?
http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradzi ... =koby%B3ka

zespół: 391/0 Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Kobyłce
rodzaj aktu: alegata
daty: 1903-1914 [1954-2009]
uwagi: Akta zbiorcze urodzeń 1912-1914"
podkreślenie moje

iza/szwa trochę wyjaśnia, tak jakby pod "alegata" włączono wszystkie zbiorowe do ASC z tego zespołu
http://szukajwarchiwach.pl/78/391/0/2#tabJednostki
dobrze kombinuję? częsta sytuacja? można mieć nadzieję na podobne przypadki - że inne niż aneksu do M kryją się pod "alegata"? spotkaliście się?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
tomek_k_1985

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: śr 14 sty 2015, 13:53

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu zapisu po rosyjsku

Post autor: tomek_k_1985 »

Na szukajwarchiwach.pl są skany metryk z parafii Kobyłka. Niestety jest tylko kilka roczników. Wg aktu urodzenia prababci Heleny Olszyna rodzice byli w tym samym wieku. Akt urodzenia Bronisławy znalazłem a aktu urodzenia Antoniego brak także w metrykach z innych lat.
Napisałem maila w sprawie aktu małżeństwa do AP w Otwocku.
Dziekuję wszystkim za pomoc.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”