Strona 1 z 1
prośba o przetłumaczenie
: śr 14 cze 2017, 21:26
autor: jasiel
prośba o przetłumaczenie
: wt 27 cze 2017, 10:26
autor: jasiel
ponawiam moją prośbę o przetłumaczenie powyższych fragmentów.
Janusz
Re: prośba o przetłumaczenie
: wt 27 cze 2017, 14:45
autor: kwroblewska
jasiel pisze:ponawiam moją prośbę o przetłumaczenie powyższych fragmentów.
Janusz
Jeśli wstawiasz takie kiepskie zdjęcia, to aby ułatwić pomoc, uzupełnij o pewne dane
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
"Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii, jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza".
i podaj czego dotyczą urodzin, slubu czy zgonu.
___
Krystyna
: wt 27 cze 2017, 20:30
autor: Gawroński_Zbigniew
1. Ludwik Wojdyła; rolnik; syn Jana i Katarzyny Rubis - małżonków i jakaś data.
2. Ludwik Wojdyła; rolnik; syn Jana i Katarzyny Rubis - małżonków; w Opaniach urodzony i mieszkający.
2.prawa. Julianna Skalska córka już zmarłych Tomasza i Anny z Kulickich małżonków; w Boczku Dolnym urodzona i mieszkająca. [po prawej na dole zapiski o zapowiedziach].
Widziałem ten akt o wiele wcześniej, ale faktycznie tak ja pisze pani Krystyna nie wierzę, że wklejający prośbę o tłumaczenie nie znał podstawowych danych osób o które pyta.
Szczegółowe daty urodzeń małzonków też są, ale co tam, udam, że ich nie widzę.
: śr 28 cze 2017, 13:12
autor: jasiel
sa to słabej jakości zdjęcia z aktu urodzenia i małżeństwa i dotyczą brata mojego pradziadka, który był świadkiem na ślubie Ludwika. Podstawowe informacje znam, jednakże ów Ludwik wg podania przez 3 lata był w seminarium duchownym, myślałem, że jest tam jakaś o tym wzmianka.
Janusz