Bardzo prosze o przetlumaczenie z jezyka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Ryszard_S

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pt 03 lip 2009, 01:52

Bardzo prosze o przetlumaczenie z jezyka rosyjskiego

Post autor: Ryszard_S »

Albin_Kożuchowski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 584
Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04

Bardzo prosze o przetlumaczenie z jezyka rosyjskiego

Post autor: Albin_Kożuchowski »

Witam.

Ryszardzie, nie obraź się, bo to dotyczy nie tylko Ciebie. Jest właśnie dużo takich próśb o tłumaczenie. Ja na miejscu osób tłumaczących różne teksty nie brałbym tego na warsztat, bo to są dość "obcesowe" prośby. Brak jest jakiejkolwiek próby samodzielnego tłumaczenia i w przypadku komplikacji można występować o pomoc. A tak rzucam link i czekam na gotowca- lekko, łatwo i przyjemnie. A przecież jest już na różnych forach tyle wzorów i szablonów do tłumaczenia, że można śmiało z tego skorzystać i samemu tłumaczyć takie teksty. Można jeszcze dużo o tym pisać, i było to już poruszane wielokrotnie, ale szanujmy czas tłumaczy i ich samych.
Pozdrawiam AlbinKoz.
Awatar użytkownika
jakozak

Sympatyk
Adept
Posty: 1394
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 11:15
Lokalizacja: gmina Mykanów

Bardzo prosze o przetlumaczenie z jezyka rosyjskiego

Post autor: jakozak »

Ryszardzie - to jest - przynajmniej dla mnie - nie do odczytania.
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Ten dokument jest do przetłumaczenia, tylko jest niezwykle trudny. I Nie rozumiem tylko dlaczego tłumacz ma wyważać otwarte drzwi i ślęczeć nad nad dokumentem, by w końcu dojść do czegoś co niewątpliwie jest znane Ryszardowi. A na pewno zna on niektóre nazwy własne występujące w tym akcie ślubu - nazwę parafii, nazwy niektórych miejscowości, niektóre nazwiska itp. Jeżeli chcesz od innych pomocy, to nie utrudniaj im pracy i podaj to co wiesz o tej metryce. Wtedy wspólnymi siłami może dojdziemy do czegoś.

PS. Jeżeli ktoś nie zna rosyjskiego, to wątpię by sobie poradził sobie z ręcznie pisanymi tekstami w tym języku, nawet mając szablony. Tu akurat jest jeden zwrot, który odbiega od szablonu. :wink:
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Ryszard_S

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pt 03 lip 2009, 01:52

Post autor: Ryszard_S »

Zrozumialem,... ze trudne pismo jest, .... jesli moze tylko te nazwiska i ugury gdzie to bylo. Mnie faktycznie nie interesuja obce zeczy, ale jak mnie by to dotyczalo to by bylo prawdopodobnie co innego. Chetnie prosze o adres na szablony bym sam sprubowal.

http://img697.imageshack.us/img697/9130 ... stynin.jpg

Bardzo dziekuje i pozdrawiam

Ryszard
Kołodziejczyk.Urszula

Sympatyk
Ekspert
Posty: 36
Rejestracja: pn 11 lut 2008, 08:45

Post autor: Kołodziejczyk.Urszula »

http://yakipl.republika.pl/rosyjski_3.html

Szablony do tłumaczenia aktów z języka rosyjskiego.
Ulka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”