Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie aktu metrykalnego
: ndz 15 lis 2009, 13:03
autor: wasilewski_paweł
Witam !
Ponownie zwracam się z prośbą do koleżanek i kolegów o pomoc w przetłumaczeniu z języka rosyjskiego interesujących mnie aktów metrykalnych. Jak pięknie pisane, tak piekielnie trudne do odczytania. Sprawa dotyczy 2 aktów (akt nr 2 na 2 zdjęciach).
Pozdrawiam
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fc6 ... d2776.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e92 ... 6d7d5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c34 ... b4753.html
Prośba o przetłumaczenie aktu metrykalnego
: ndz 15 lis 2009, 19:18
autor: konradus
Działo się w osadzie Zambrów dziewiątego / dwudziestego drugiego września tysiąc dziewięćset czternastego roku o godzinie szóstej rano. Stawili się Józef Bukowski trzydzieści osiem lat i Aleksander Bukowski czterdzieści siedem lat mający obaj chłopi rolnicy mieszkający w Pruszkach i oświadczyli, że wczorajszego dnia o godzinie trzeciej rano w Pruszkach umarła Józefa z Rudnickich Bukowska chłopka rolniczka trzydzieści dziewięć lat mająca urodzona w Zambrowie, córka nieżyjących Franciszka i Katarzyny z Pieńskich? małżonków Bukowskich. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Franciszka Bukowskiego. Akt ten oświadczającym niepiśmiennym został przeczytany, przez nas tylko został podpisany.
Prosząc o tłumaczenie /dobrze/wskazane/w dobrym tonie/ jest podawać znane nazwy miejscowości i nazwiska

Prośba o przetłumaczenie aktu metrykalnego
: ndz 15 lis 2009, 20:24
autor: konradus
Otocznia Nowa/ Nr 5
Działo się we wsi Wyszyny stycznia trzynastego / dwudziestego piątego dnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Wojciecha Kakowskiego pięćdziesiąt osiem lat i Szymona Kalinowskiego sześćdziesiąt dwa lata, chłopów we wsi Otocznia Nowa zamieszkałych, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Józefem Cichowskim kawalerem, trzydzieści trzy lata mającym rolnikiem, urodzonym w Trzciance, a mieszkającym Otoczni Nowej, synem Macieja i Anny z Magierskich i Heleną Olszewską panną, szesnaście lat mającą, urodzoną i mieszkającą w Otoczni Nowej przy rodzicach rolnikach, córką Andrzeja i Franciszki z Dąbrowskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele: grudnia trzydziestego zeszłego roku / stycznia jedenastego, szóstego / osiemnastego i trzynastego / dwudziestego piątego dnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedmałżeńskiej. Pozwolenie pannie młodej na wstąpienie w małżeństwo zostało udzielone przez obecnego ojca (nie jestem do końca pewny tego zdania...). Religijny obrzęd zaślubin został odprawiony przez nas w tutejszym kościele. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym przez nas został podpisany. Administrator parafii Wyszyny utrzymujący akta stanu cywilnego. Ks. Józef Aniszewski
: ndz 15 lis 2009, 21:26
autor: wasilewski_paweł
Jak zawsze można liczyć na specjalistów, którzy zamienią niezrozumiałą metrykę w ogromną ilość informacji. Serdecznie dziękuję za dokładne tłumaczenie i cenne wskazówki Panie Konradzie. Czy nazwisko Katarzyny z aktu zgonu mogło brzmieć "Pęska" ?
Ukłony i wyrazy wdzięczności.
Paweł Wasilewski
: ndz 15 lis 2009, 22:02
autor: konradus
wasilewski_paweł pisze:Czy nazwisko Katarzyny z aktu zgonu mogło brzmieć "Pęska" ?i
Tak.