par. Choceń, Służewo ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kuba_Skoro

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 05 kwie 2017, 20:00

par. Choceń, Służewo ...

Post autor: Kuba_Skoro »

Akt nr. 15, Księga Urodzeń Parafii Rzymskokatolickiej Służewo, rok 1890. Nazwiska rodziców: Marcin Wypijewski oraz Franciszka ze Świerczów.

Proszę o przetłumaczenie jako że interesują mine szczegóły odnośnie osób wymienionych w metryce które nie są przetłumaczone na polski (zawód i wiek ojca/matki, nazwiska rodziców chrzestnych, oraz, jeżeli są podane, jakiekolwiek inne informacje o rodzicach dziecka). Z góry dziękuję.

http://pokazywarka.pl/by6a5q/#zdjecie21399818
Ostatnio zmieniony czw 14 wrz 2017, 11:47 przez Kuba_Skoro, łącznie zmieniany 2 razy.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia prababci

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

między innymi możesz dowiedzieć się jak Twoja prababcia miała na imię, jak jej ojciec miał na imię, jakie nazwisko nosił, gdzie akt został sporządzony, w którym roku

ale moment, to chyba wiesz bo albo po polsku, lbo wiesz co (jaki USC, która księga, rok) wklejasz..a nie podajesz pomimo obowiązku
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
w sumie to i resztę (co można znaleźć) wiesz bo tysiące tłumaczeń w tym dziale poniżej ww ogłoszenia

pozdrawiam!

PS genealogia to w większości czytanie i analiza informacji plus umiejętność formułowania zagadnień/pytań -bez tego będzie trudno
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Kuba_Skoro

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 05 kwie 2017, 20:00

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia prababci

Post autor: Kuba_Skoro »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:między innymi możesz dowiedzieć się jak Twoja prababcia miała na imię, jak jej ojciec miał na imię, jakie nazwisko nosił, gdzie akt został sporządzony, w którym roku

ale moment, to chyba wiesz bo albo po polsku, lbo wiesz co (jaki USC, która księga, rok) wklejasz..a nie podajesz pomimo obowiązku
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
w sumie to i resztę (co można znaleźć) wiesz bo tysiące tłumaczeń w tym dziale poniżej ww ogłoszenia

pozdrawiam!

PS genealogia to w większości czytanie i analiza informacji plus umiejętność formułowania zagadnień/pytań -bez tego będzie trudno
Dziękuję. Już zmodyfikowałem temat zgodnie ze wskazanymi przez Pana instrukcjami. Pozdrawiam!
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia prababci

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

1/13 I 16:00
zgł. ojciec robotnik zam Ośno, l. 39
św: Paweł Przybylski l.52 wójt? z Ośna; Jan Andronik? sługa kościelny ze Służewa l. 45
ur 31 XII / 12 I 09:00
matka: zona ojca l.28
chrzestni: Tomasz Konarzewski? Agnieszka Adamska
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Kuba_Skoro

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 05 kwie 2017, 20:00

Akt zgonu Franciszki Wypij, Służewo, rok 1903 OK

Post autor: Kuba_Skoro »

Akt A119, Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Służewo (1811-1910), rok 1903.

Proszę o przetłumaczenie wszelkich danych osobowych zarówno zmarłej jak i wszystkich pozostałych osób wymienionych w metryce. Z góry dziękuję.

http://pokazywarka.pl/7j67zy/
Ostatnio zmieniony czw 16 lis 2017, 20:20 przez Kuba_Skoro, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt zgonu Franciszki Wypij, Służewo, rok 1903

Post autor: MonikaMaru »

Kubo, wstaw powiększony tylko Twój akt, bo literki są jednak za małe. Chciałam sama bezpośrednio zajrzeć do tego aktu, ale coś zacina się i figa z makiem jak zwykle na tej stronie.
Pozdrawiam,
Monika
Kuba_Skoro

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 05 kwie 2017, 20:00

Re: Akt zgonu Franciszki Wypij, Służewo, rok 1903

Post autor: Kuba_Skoro »

MonikaMaru pisze:Kubo, wstaw powiększony tylko Twój akt, bo literki są jednak za małe. Chciałam sama bezpośrednio zajrzeć do tego aktu, ale coś zacina się i figa z makiem jak zwykle na tej stronie.
Zrobione, link zaktualizowany :)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Akt zgonu Franciszki Wypij, Służewo, rok 1903

Post autor: MonikaMaru »

119. Służewo
1. Służewo 25/8.VII.1903 o 3-ej po poł.
2. Marcin Wypij, 49 lat i Władysław Mroziński, młynarz, 47 lat, obaj ze Służewa
3. w Służewie 23.VI./6.VII.br o 3-ej po poł. zmarła FRANCISZKA WYPIJ, wdowa, 78 lat mająca, urodzona w Paprosie, c. Andrzeja i Antoniny z Wyborskich, zamieszkała przy córce w Służewie.

Papros należy do parafii Piaski.
Pozdrawiam,
Monika
Kuba_Skoro

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 05 kwie 2017, 20:00

Akt zgonu Franciszki Wypij, Podgaj, rok 1901 OK

Post autor: Kuba_Skoro »

Akt nr. 37 (str. 166), Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Służewo 1901.

Proszę o przetłumaczenie wszelkich danych osobowych zarówno zmarłej jak i wszystkich pozostałych osób wymienionych w metryce. Z góry dziękuję.

http://pokazywarka.pl/git0tm/
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Re: Akt zgonu Franciszki Wypij, Podgaj, rok 1901

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony pn 20 sty 2025, 21:49 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Kuba_Skoro

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 05 kwie 2017, 20:00

Akt zgonu Marcin Wypij, Podgaj, rok 1894- ok

Post autor: Kuba_Skoro »

Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Służewo (1811-1910), rok 1903. Akt nr. 59. Zmarły zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę. Proszę o przetłumaczenie pozostałych danych osobowych zmarłego. Dziękuję.

http://pokazywarka.pl/ye7no1/
Ostatnio zmieniony wt 28 lis 2017, 15:41 przez Kuba_Skoro, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

robotnik l. 53 ur. wieś Broniewo? zm. w Podgaju 13/26 VI o 13:00

przydałoby się, gdybyś napisał co to za akt i skąd (inni też korzstają z tłumaczeń jako bazy danych, w mniejszym zakresie i inaczej przeszukiwalnej ale analogicznie do geneteki czy meldunkowe.genealodzy.pl
Ostatnio zmieniony wt 28 lis 2017, 15:49 przez Sroczyński_Włodzimierz, łącznie zmieniany 1 raz.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Kuba_Skoro

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 05 kwie 2017, 20:00

Post autor: Kuba_Skoro »

Sroczyński_Włodzimierz pisze:robotnik l. 53 ur. wieś Broniewo? zm. w Podgaju

przydałoby się, gdybyś napisał co to za akt i skąd (inni też korzstają z tłumaczeń jako bazy danych, w mniejszym zakresie i inaczej przeszukiwalnej ale analogicznie do geneteki czy meldunkowe.genealodzy.pl
Już dodałem źródło. Dziękuję za pomoc.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

dziękuję
dodałem czas i miejsce zgonu
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Kuba_Skoro

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 05 kwie 2017, 20:00

Akt ślubu Marcin Wypijewski, Marianna Mrozowska, Wieniec- OK

Post autor: Kuba_Skoro »

Akt 3, 1870 r.
Jeśli możliwe prosiłbym o całościowe tłumaczenie.
W przeciwnym razie prosiłbym o przetłumaczenie danych osobowych nowożeńców: nazwiska rodziców, miejsce urodzenia i wiek, zawód etc.
Z góry dziękuję serdecznie za pomoc.
http://pokazywarka.pl/0634ir/
Ostatnio zmieniony pn 16 kwie 2018, 02:23 przez Kuba_Skoro, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”