Strona 1 z 4

par. Choceń, Służewo ...

: wt 12 wrz 2017, 17:11
autor: Kuba_Skoro
Akt nr. 15, Księga Urodzeń Parafii Rzymskokatolickiej Służewo, rok 1890. Nazwiska rodziców: Marcin Wypijewski oraz Franciszka ze Świerczów.

Proszę o przetłumaczenie jako że interesują mine szczegóły odnośnie osób wymienionych w metryce które nie są przetłumaczone na polski (zawód i wiek ojca/matki, nazwiska rodziców chrzestnych, oraz, jeżeli są podane, jakiekolwiek inne informacje o rodzicach dziecka). Z góry dziękuję.

http://pokazywarka.pl/by6a5q/#zdjecie21399818

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia prababci

: czw 14 wrz 2017, 09:25
autor: Sroczyński_Włodzimierz
między innymi możesz dowiedzieć się jak Twoja prababcia miała na imię, jak jej ojciec miał na imię, jakie nazwisko nosił, gdzie akt został sporządzony, w którym roku

ale moment, to chyba wiesz bo albo po polsku, lbo wiesz co (jaki USC, która księga, rok) wklejasz..a nie podajesz pomimo obowiązku
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
w sumie to i resztę (co można znaleźć) wiesz bo tysiące tłumaczeń w tym dziale poniżej ww ogłoszenia

pozdrawiam!

PS genealogia to w większości czytanie i analiza informacji plus umiejętność formułowania zagadnień/pytań -bez tego będzie trudno

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia prababci

: czw 14 wrz 2017, 11:46
autor: Kuba_Skoro
Sroczyński_Włodzimierz pisze:między innymi możesz dowiedzieć się jak Twoja prababcia miała na imię, jak jej ojciec miał na imię, jakie nazwisko nosił, gdzie akt został sporządzony, w którym roku

ale moment, to chyba wiesz bo albo po polsku, lbo wiesz co (jaki USC, która księga, rok) wklejasz..a nie podajesz pomimo obowiązku
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
w sumie to i resztę (co można znaleźć) wiesz bo tysiące tłumaczeń w tym dziale poniżej ww ogłoszenia

pozdrawiam!

PS genealogia to w większości czytanie i analiza informacji plus umiejętność formułowania zagadnień/pytań -bez tego będzie trudno
Dziękuję. Już zmodyfikowałem temat zgodnie ze wskazanymi przez Pana instrukcjami. Pozdrawiam!

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia prababci

: pt 15 wrz 2017, 23:23
autor: Sroczyński_Włodzimierz
1/13 I 16:00
zgł. ojciec robotnik zam Ośno, l. 39
św: Paweł Przybylski l.52 wójt? z Ośna; Jan Andronik? sługa kościelny ze Służewa l. 45
ur 31 XII / 12 I 09:00
matka: zona ojca l.28
chrzestni: Tomasz Konarzewski? Agnieszka Adamska

Akt zgonu Franciszki Wypij, Służewo, rok 1903 OK

: czw 16 lis 2017, 01:23
autor: Kuba_Skoro
Akt A119, Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Służewo (1811-1910), rok 1903.

Proszę o przetłumaczenie wszelkich danych osobowych zarówno zmarłej jak i wszystkich pozostałych osób wymienionych w metryce. Z góry dziękuję.

http://pokazywarka.pl/7j67zy/

Akt zgonu Franciszki Wypij, Służewo, rok 1903

: czw 16 lis 2017, 13:15
autor: MonikaMaru
Kubo, wstaw powiększony tylko Twój akt, bo literki są jednak za małe. Chciałam sama bezpośrednio zajrzeć do tego aktu, ale coś zacina się i figa z makiem jak zwykle na tej stronie.

Re: Akt zgonu Franciszki Wypij, Służewo, rok 1903

: czw 16 lis 2017, 20:20
autor: Kuba_Skoro
MonikaMaru pisze:Kubo, wstaw powiększony tylko Twój akt, bo literki są jednak za małe. Chciałam sama bezpośrednio zajrzeć do tego aktu, ale coś zacina się i figa z makiem jak zwykle na tej stronie.
Zrobione, link zaktualizowany :)

Re: Akt zgonu Franciszki Wypij, Służewo, rok 1903

: czw 16 lis 2017, 22:56
autor: MonikaMaru
119. Służewo
1. Służewo 25/8.VII.1903 o 3-ej po poł.
2. Marcin Wypij, 49 lat i Władysław Mroziński, młynarz, 47 lat, obaj ze Służewa
3. w Służewie 23.VI./6.VII.br o 3-ej po poł. zmarła FRANCISZKA WYPIJ, wdowa, 78 lat mająca, urodzona w Paprosie, c. Andrzeja i Antoniny z Wyborskich, zamieszkała przy córce w Służewie.

Papros należy do parafii Piaski.

Akt zgonu Franciszki Wypij, Podgaj, rok 1901 OK

: ndz 19 lis 2017, 01:03
autor: Kuba_Skoro
Akt nr. 37 (str. 166), Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Służewo 1901.

Proszę o przetłumaczenie wszelkich danych osobowych zarówno zmarłej jak i wszystkich pozostałych osób wymienionych w metryce. Z góry dziękuję.

http://pokazywarka.pl/git0tm/

Re: Akt zgonu Franciszki Wypij, Podgaj, rok 1901

: ndz 19 lis 2017, 07:16
autor: Jan.k_c
dd

Akt zgonu Marcin Wypij, Podgaj, rok 1894- ok

: wt 28 lis 2017, 14:52
autor: Kuba_Skoro
Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Służewo (1811-1910), rok 1903. Akt nr. 59. Zmarły zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę. Proszę o przetłumaczenie pozostałych danych osobowych zmarłego. Dziękuję.

http://pokazywarka.pl/ye7no1/

: wt 28 lis 2017, 15:27
autor: Sroczyński_Włodzimierz
robotnik l. 53 ur. wieś Broniewo? zm. w Podgaju 13/26 VI o 13:00

przydałoby się, gdybyś napisał co to za akt i skąd (inni też korzstają z tłumaczeń jako bazy danych, w mniejszym zakresie i inaczej przeszukiwalnej ale analogicznie do geneteki czy meldunkowe.genealodzy.pl

: wt 28 lis 2017, 15:43
autor: Kuba_Skoro
Sroczyński_Włodzimierz pisze:robotnik l. 53 ur. wieś Broniewo? zm. w Podgaju

przydałoby się, gdybyś napisał co to za akt i skąd (inni też korzstają z tłumaczeń jako bazy danych, w mniejszym zakresie i inaczej przeszukiwalnej ale analogicznie do geneteki czy meldunkowe.genealodzy.pl
Już dodałem źródło. Dziękuję za pomoc.

: wt 28 lis 2017, 15:49
autor: Sroczyński_Włodzimierz
dziękuję
dodałem czas i miejsce zgonu

Akt ślubu Marcin Wypijewski, Marianna Mrozowska, Wieniec- OK

: ndz 15 kwie 2018, 23:25
autor: Kuba_Skoro
Akt 3, 1870 r.
Jeśli możliwe prosiłbym o całościowe tłumaczenie.
W przeciwnym razie prosiłbym o przetłumaczenie danych osobowych nowożeńców: nazwiska rodziców, miejsce urodzenia i wiek, zawód etc.
Z góry dziękuję serdecznie za pomoc.
http://pokazywarka.pl/0634ir/