Strona 1 z 1

Jak to przetłumaczyć...

: ndz 22 paź 2017, 11:35
autor: Gawroński_Zbigniew
...mihi ad excipiendas cofessiones approbato confessa....

Z tym ekscipiendasem to mi same głupoty wychodzą... 8)

Pozwoliłem sobie założyć ten wątek właśnie w takim celu. Będę go podbijał do góry w miarę potrzeby.

Sprawa dotyczy prośby o tłumaczenie aktu : https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299594
czwarty od góry po lewej.

Jak to przetłumaczyć...

: ndz 22 paź 2017, 13:09
autor: Bartek_M
Panie Zbyszku,

czy taka podpowiedź wystarczy?
http://lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=2855

: ndz 22 paź 2017, 14:14
autor: Gawroński_Zbigniew
.... czyli to by było: "otrzymała spowiedź, przeze mnie wyspowiadana"

Rozbiłem się na : exipio -cepi -ceptum, który ma "milion" znaczeń.


>>Ukłon spod kapelusza!<<

: ndz 22 paź 2017, 15:49
autor: Bartek_M
Nie.

W słowniku Jougana: excipere confessiones = słuchać spowiedzi.

Ten ksiądz został zaaprobowany (approbatus) przez władzę duchowną jako zdolny do słuchania spowiedzi (ad excipiendas confessiones). Rzeczona osoba wyspowiadała się (confessa est) jemu (czyli "mnie", mihi).

: ndz 22 paź 2017, 17:19
autor: Gawroński_Zbigniew
Excipio -cepi -ceptum - 3.


1) wyjąć, wydobyć, wyciągnąć (excipere e vinculis - wypuścić z więzienia),

2) chwytać, ująć, przejmować,

3) wydzielić, wykluczyć,

4) czynić wyjątek,

5) wychwycić,

6) zanotować, zapisać,

7) wziąć na siebie, podjąć się czegoś, przyjąć (e. actionem - przystać na skargę, wdać się w spór sądowy),

8) otrzymać (e. sententiam s. poenam - otrzymać wyrok skazujący, e. mortem - zostać skazanym na śmierć),

9) e. conubium - wziąć za żonę,

10) e. rationes - przeglądać rachunki,

11) zastrzec, wymówić, czynić wyjątki w regule: a) co do prawnych postanowień (praetor excipit - pretor zastrzega), b) co do postanowień prywatnych zwł. w rozporządzeniu testamentowym przy wykluczeniu czegoś (excepto fundo - z wyłączeniem gruntu), bądź w umowie sprzedaży rzeczy w razie zastrzeżenie sobie na niej pewnych praw (excepta servitus - z zastrzeżeniem służebności) lub wykluczenia odpowiedzialności za pewne wady towaru,

12) przedstawić zarzut procesowy, zasłonić się zarzutem procesowym przed skargą powoda,

13) pass.: przenieść sprawę przed inny sąd,

14) e. terminum - Śr.: przełożyć termin rozprawy,

15) e. in ius - Śr.: przyjąć pod jurysdykcję,

16) słyszeć, dowiadywać się,

17) bezpośrednio następować po kimś,

18) kontynuować,

19) zastąpić,

20) zaczynać się,

21) wytrzymać, znieść, ścierpieć,

22) uderzyć, ugodzić,

23) e. birretum de capite - ściągnąć biret z głowy.
Powyżej słownik dla historyków, który tym razem po raz pierwszy wymiękł całkowicie. Wystarczyło żebym spojrzał do Jougana, a mam... :idea: :wink:

: sob 28 paź 2017, 20:37
autor: Gawroński_Zbigniew
Jak to przetłumaczyć? http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-66051.phtml

Zawód lub status ojca dziecka. Na moje oko to coś z solą. Chyba, że całkowicie źle odczytuję. Wcześniej ten sam Wolicki pojawił się jako podkomorzy z miejscowością, której nie odczytałem.

: sob 28 paź 2017, 20:54
autor: Bartek_M
zupparius terrae Wielunensis - żupnik ziemi wieluńskiej
http://www.cieslin.pl/jan-nepomucen-wolicki/

: sob 28 paź 2017, 21:18
autor: Gawroński_Zbigniew
Tym razem dobrze kombinowałem. Dziękuję.