Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu - ok

: sob 04 lis 2017, 16:51
autor: Glowienke_Tomasz
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie późniejszego dopisku zrobionego na akcie małżeństwa kołodzieja Michała Kielińskiego z Elżbietą Klinger zawartego w dniu 27 maja 1902 roku w USC Luzino.
Neustadt Wpr. to Wejherowo.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,77331,10

Obrazek

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Tomasz Piotr Glowienke

(1902) - prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu

: ndz 05 lis 2017, 12:17
autor: Glowienke_Tomasz
Chyba udało mi się samemu to rozszyfrować:
"Die Unterschrift der Eheschließenden muß Kielinski lauten" berichtigt auf grund beschlussed des Koniglichen Amtsgerichts zu Neustadt Wpr.
Lusin, den 16 May 1905
der Standesbeamte
XXX


Czyli:
"Podpis małżeństwa musi zostać poprawiony przez Kielińskiego na podstawie uchwały Królewskiego Sądu w Wejherowie.
Luzino, 16 maja 1905 roku
Podpisano: urzędnik stanu cywilnego
XXX

(1902) - prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu

: ndz 05 lis 2017, 19:59
autor: konrad_orschevski
Potwierdzam, Konrad.