Strona 1 z 1

Pomoc w tłumaczeniu z języka staropolskiego 1402 Pyzdry - OK

: śr 22 lis 2017, 13:47
autor: pericles
Testes Pasconis de Czostowo contra Iacussio Iaka:
"Taco nam p. b. + iacosmi przi tem bili, iaco se Pasek ne zamouil Iacussowi Birzglinow spuszicz za ti penadze, za cze sam kupil."

http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/applet? ... djvu&p=109

O co tu chodzi? Czy Pasek chce kupić sam Birzglin? Czy nie zgodził się sprzedać go za tę sumę Jakuszowi?

O tej samej sprawie prawnej: nr 326

http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/applet? ... djvu&p=114

Z góry bardzo dziękuję

Ania Szymanska

Pomoc w tłumaczeniu z języka staropolskiego 1402 Pyzdry

: śr 22 lis 2017, 13:54
autor: Bartek_M
Mi wychodzi tak: "byliśmy przy tym, jak Paszek nie zobowiązał się do przekazania Jakuszowi Bierzglinowa za tę samą sumę, za którą go kupił."

Re: Pomoc w tłumaczeniu z języka staropolskiego 1402 Pyzdry

: śr 22 lis 2017, 14:00
autor: pericles
Bartek_M pisze:Mi wychodzi tak: "byliśmy przy tym, jak Paszek nie zobowiązał się do przekazania Jakuszowi Bierzglinowa za tę samą sumę, za którą go kupił."
Dziękuję bardzo za odpowiedź. Czy możesz mi pomóc z następną częścią sprawy:


quomodo deduxit testes: Pasco, qui….fuerunt ante crucem, cum voluerunt domino iurare, tune dixit, Petrassius de Scawi istis duobus: non permittam iurare, quia sunt veri familiares, “powsedni chleboiccze”, in hoc wlt cominus Iacussius lucare, “ale gym vini ne daio w gych slachcze”, qui tunc fuerunt.

Re: Pomoc w tłumaczeniu z języka staropolskiego 1402 Pyzdry

: śr 22 lis 2017, 14:40
autor: Bartek_M
Przetłumaczę dosłownie, bo mam problemy ze zrozumieniem:

Przyprowadził świadków: Paszko, który ... byli przed krzyżem, gdy chcieli złożyć panu przysięgę, i rzekł wtedy Pietrasz ze Skawy tym dwóm: "nie wyrażam zgody na złożenie przysięgi, bo są zwykłymi sługami." W tym chce pan Jakusz wygrać sprawę, ale im winy nie dają w ich szlachcie, którzy wówczas byli.