Strona 1 z 1

Własne tłumaczenie aktu małżeństwa

: pn 11 gru 2017, 15:53
autor: Chicken_19
Podaję link do aktu-> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1405&y=0

Niestety tutaj moja nieznajomość rosyjskiego mnie pokonała.

Udało mi się rozszyfrować zaledwie początek, a dalej jest zbyt niezrozumiale jak dla mnie.

Piaski. Działo się we wsi Oszkowice 14 (26) listopada 1899 roku, o godzinie szesnastej w obecności świadków: Kazimierz Wiewiór lat 40 i Ludwika Wiewiór 45 lat...

A dalej już "nie idzie" według schematu, który znam więc ciężko mi odszyfrowywać poszczególne zwroty.

Jeśli ktoś chętny pomoże to z góry serdeczne Bóg zapłać.

Obiecuję solennie poduczyć się i nie wrzucać pełnych aktów do tłumaczenia tylko robić to tak jak do tej pory samodzielnie.

Własne tłumaczenie aktu małżeństwa

: pn 11 gru 2017, 16:05
autor: Sroczyński_Włodzimierz
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 899&kt=4to z cyklu "jak"
sprawdź czy są (a jeśli są to od razu linkuj) aneksy
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1899&kt=4
może od razu Tobie wyjaśni, a na pewno tłumaczowi nie zaszkodzi:)

b. nr aktu;)

c. [skróty własne..pomoże w rozwijaniu się:) "oboich szłużiteli żiwiet. w der. Piaski"
"zakluczono siego cisła rel. sojuz mieżdu" - standard
"choł. 24 lat ur . w f[olawraku?] prihoda Dobra, ziww. w der. Piaski,
synom Antona i Katarzyny urodzonej Adamiak supr. Chmielewskich

a Ewuju W...wdowuju posle Aleksndra umierwszewo 10/22 XII 1888, docieru Mateusza i Marianny ur. Podgurskoj trid..ok 36 lat:)
generalnie standard