Strona 1 z 2

Zanim poprosisz tłumacza o pomoc...

: śr 09 gru 2009, 12:12
autor: Kaczmarek_Aneta
Pomoc w tłumaczeniu metryk, dokumentów –przydatne linki w sieci

...spróbuj swoich sił :)
Oto zbiór linków do stron, które mogą okazać się pomocne genealogom w tłumaczeniach archiwaliów:

Słownik genealogiczny łacińsko-polsko-angielski GenPol
http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art36.html

Słownik genealogiczny łacińsko-polski Ornatowskiego
http://www.ornatowski.com/dic.htm

Internetowy zbiór słówek łacińskich online
http://dziankowski.gniezno.pl/

Słownik zawodów łacińsko-polski
http://wajda2002.republika.pl/zawody%20a-l.htm

Słownik archaicznych terminów medycznych, chorób i przyczyn zgonów
http://www.antiquusmorbus.com/

Tłumacz – google
http://translate.google.pl/?hl=pl&sl=pl&tl=en#

Słownik polsko-niemiecki, niemiecko-polski
http://www.dep.pl/dict_iso

Imiona po rosyjsku
http://www.matrioszka.info/JezykRosyjsk ... PoRosyjsku

Proszę o dopisywanie innych, dobrych i sprawdzonych pomocy.

Pozdrawiam :)
AK

: śr 09 gru 2009, 14:26
autor: maria.j.nie
Witam,

dziękuję Aneto :k:

Linki do ciekawych stron w Internecie, „które mogą się okazać pomocne” przy
tłumaczeniach zapisów w Księgach metrykalnych, zamieszczone w tym wątku
oraz w Temacie Kurs jezyka rosyjskiego
znajdują się w Nasze bazy :

Katalog linków Kategoria:
- Słowniki Imiona
odsyłacze w podkategorii : Imiona łacińskie ; Imiona rosyjskie

- Słowniki/Tłumacz
odsyłacze w podkategorii: Tłumacz łacina ; Tłumacz niemiecki ;
Tłumacz rosyjski ; tłumacz inne języki .

Zapraszam, do dodawania ciekawych linków, nowych odsyłaczy do naszego
malutkiego Katalogu... :)

Pozdrawiam serdecznie Maria

: śr 09 gru 2009, 19:50
autor: Bodek
Szanowne Panie .

Bardzo serdecznie dziękuję za podanie linków . Jednakże mój problem i sądzę , że wielu innych forumowiczów tkwi nie w braku umięjętności tłumaczenia a w " rozczytaniu " tekstu . Ja w wielu przypadkach nie jestem w stanie odczytać tych bazgrołów . To , to samo kiedy dostajemy receptę do wykupienia w aptece . Jak dla mnie to w tekście " ślimak goni ślimaka " a Pani farmaceutka , wie o co chodzi . Kiedy więc zwracam się o pomoc w odczytaniu to liczę na osoby które czytają " ślimaki " . Proszę , napiszcie tekst po łacinie , niemiecku czy rosyjsku ale " drukowanymi " a z pewnością ja i mnie podobni sobie poradzą. Będzie pouczająco a i zerkanie do słowników pozostawi trochę wiedzy ( wiem to z własnego doświadczenia ) .

Pozdrawiam

Bogdan Sikora

: czw 10 gru 2009, 08:56
autor: Kaczmarek_Aneta
Ależ proszę nie traktować tego postu jako "atak" na proszących o tłumaczenie :)
To jest tylko zachęta do korzystania z pomocy naukowych, jakie można znaleźć na sieci. Oczywiście w takich przypadkach, kiedy nie da się nic rozczytać, aż się prosi, aby szukać pomocy u bardziej doświadczonych.
Co innego, kiedy bez żadnego komentarza wrzucamy po kilka/kilkanaście metryk i oczekujemy, że ktoś je przetłumaczy.
To chyba kwestia sumienia każdego z nas.

Pozdrawiam serdecznie,

Aneta Kaczmarek

: czw 10 gru 2009, 09:34
autor: Cieśla_Jerzy
Jest jeden poważny grzech osób, które chcą tłumaczenia z języka rosyjskiego. A mianowicie wrzucania skanów na forum bez podania występujących w akcie nazw własnych (nazwiska, miejscowości). Brak tych danych powoduje, że tłumacz musi wyważać otwarte drzwi i odczytywać nazwy, które niewątpliwie są już znane proszącemu o pomoc. Nikt mnie bowiem nie przekonania, że zamieszczający link nie zna nazwy parafii, albo nazwiska, którego akt dotyczy. Nieznajomość nazwiska usprawiedliwia jedynie osoby dokonujących indeksacji parafii.

Poza tym stary alfabet i pismo ręczne jest w wielu wypadkach trudne do odczytania i bez znajomości języka nic się nie da zrobić. Ta sama literka może być zapisana na kilka różnych sposobów w tym samym akcie, a ponadto graficzny obraz takiej literki można przypisać kilku różnym literom. I wtedy jest problem. Zwłaszcza z nazwiskami.

Reasumując - chcąc pomocy w tłumaczeniu pomóż też tłumaczowi.

:wink:

: czw 10 gru 2009, 09:50
autor: Aftanas_Jerzy
BODEK pisze:Szanowne Panie .

Bardzo serdecznie dziękuję za podanie linków . Jednakże mój problem i sądzę , że wielu innych forumowiczów tkwi nie w braku umięjętności tłumaczenia a w " rozczytaniu " tekstu . Ja w wielu przypadkach nie jestem w stanie odczytać tych bazgrołów . To , to samo kiedy dostajemy receptę do wykupienia w aptece . Jak dla mnie to w tekście " ślimak goni ślimaka " a Pani farmaceutka , wie o co chodzi . Kiedy więc zwracam się o pomoc w odczytaniu to liczę na osoby które czytają " ślimaki " . Proszę , napiszcie tekst po łacinie , niemiecku czy rosyjsku ale " drukowanymi " a z pewnością ja i mnie podobni sobie poradzą. Będzie pouczająco a i zerkanie do słowników pozostawi trochę wiedzy ( wiem to z własnego doświadczenia ) .

Pozdrawiam

Bogdan Sikora
Witam!
Trafione w sedno. Tak samo myślę i pisałem o tym w poście z 25.11.br. Oto treść dla przypomnienia:
"Krótkich kursów nauki języka rosyjskiego dla genealogów nie ma. To są przecież metryki pisane pismem odręcznym przeważnie przez Polaków nie zawsze znających prawidła rosyjskiego "pisma kancelaryjnego" obowiązującego w XIX wieku. Poza tym te wszystkie polecane słowniczki, samouczki i alfabety to pismo drukowane i to jeszcze po reformie z 1918 roku (m. in. zniknęły 4 litery). Z ich pomocą można czytać teksty drukowane, ale już nie pismo odręczne (nawet kaligraficzne).
Z tych zaproponowanych linków dla samodzielnego tłumaczenia metryk najlepsze są wzory tłumaczeń Yaki'ego zaproponowane przez Zatokę, a mianowicie
http://yakipl.republika.pl/rosyjski.html
Można też korzystać ze słownika imion i zawodów (ale ostrożnie, bo spotyka się różne anomalia w tekstach i lepiej pokazać skan na forum z zapytaniem o interpretację - zawsze ktoś doradzi).
Warto też skorzystać z wzorów pisma odręcznego na
http://xlt.narod.ru/pg/alpha.html
Czasem jest pomocne.
A dla ogólnego spojrzenia na reformę pisma rosyjskiego zajrzyj tu
http://xpicto.republika.pl/slavonia/var ... grafia.pdf"

Problem automatyzacji rozpoznawania pisma odręcznego nurtuje informatyków już od lat. Całe zespoły nad tym pracują. Ze znanych mi dotychczasowych wdrożeń mogę wymienić :
1. WritePad, bo tak nazywa się aplikacja studia PhunkWare, odczytuje wszystko co napiszemy na ekranie telefonu iPhone. Program PhunkWare przeznaczony jest na razie jedynie dla osób piszących w języku angielskim. Nie należy się więc spodziewać, że będzie odczytywał polskie „ogonki.”
2. Rozpoznawanie pisma odręcznego w Asus A696 z systemem WM6 (Letter Recognizer )- w tym zastosowanie dla j. polskiego opisane w dyskusji - patrz link
http://pdaclub.pl/forum/index.php?topic ... #msg865165
3. Aplikacja i sprzęt dla skanowania i odczytywania dokumentów, opracowywana od kilku lat przez PROKOM na zlecenia ZUS (nie znam losów tego opracowania, bo już nie prowadzę działalności gospod. i nie odwiedzam ZUS-u).
4. Inne zagraniczne komputerowe systemy odczytywania pisma, stosowane np. na poczcie lub przy wprowadzaniu danych z ankiet albo formularzy. Charakteryzują się wysokim współczynnikiem błędu (do 40%) pomimo różnorodnych algorytmów działania, muszą więc nadal być stale nadzorowane i weryfikowane przez ludzi.
5. Prace prowadzone w Rosji nad systemami automatycznego odczytywania tekstów starych dokumentów archiwalnych, jako pilne zadanie ze względu na nagromadzenie w archiwach tekstów, których odczytanie jest opóźniane ze względu na ciągły brak odpowiedniej ilości specjalistów. Podaje dwa linki do opisu takiego systemu pt: Автоматизированная система распознавания древнерусских скорописных текстов
http://www.philippovich.ru/Persons/Zele ... t_2008.pdf
http://www.philippovich.ru/Education/Di ... roject.htm

Podobne prace na użytek polskich archiwów chyba też są prowadzone, ale nie słyszałem o wdrożeniach.

: czw 10 gru 2009, 10:07
autor: Tomek1973
Wystarczy zebrać to wszystko, co zostało powyżej napisane w jeden wątek i podpiąć na stałe w dziale "tłumaczenia z języka rosyjskiego". Podpiąć tak, żeby wątek nie spadał, ale był cały czas widoczny na pierwszym miejscu. W innym bowiem przypadku będzie to kolejna syzyfowa praca - temat co jakiś czas wydłubywany z czeluści archiwalnych postów przez panią Marię, albo któregoś z tłumaczy i prezentowany nowicjuszom.

tomek

: czw 10 gru 2009, 11:04
autor: Kaczmarek_Aneta
OK ;(
Widzę, że mój post był totalnie nietrafiony.

Pozdrawiam serdecznie
niestrudzonych tłumaczy !

Aneta

: czw 10 gru 2009, 12:00
autor: Zatoka
Aneto

W tym temacie nie ma nietrafionych postów. Problem nabrzmiewa od dawna i trzeba go wreszcie uporządkować. Zapoznaj się z dyskusją w temacie "Genepedia - Centralna baza linków".

Pozdrawiam

Janusz

: czw 10 gru 2009, 12:12
autor: Aftanas_Jerzy
Anetko!
Twój post był potrzebny, bo kolejny raz zwraca uwagę na problem "wrzucania" na forum skanów z metrykaliami do tłumaczenia, często bez minimalnego wysiłku własnego, bez podawanie nazwisk, imion i nazw miejscowych (vide post Jerzego Cieśli), a czasem są to skany dotyczące osób niezwiązanych z osobą zgłaszającą (czyli chyba od pośrednika lub podwykonawcy), są też prośby nie podpisane.
Od pewnego czasu, TAKIE PRZYPADKI OMIJAM.

A uwaga Tomka BARDZO NA CZASIE. Przecież to można wreszcie rozwiązać. Tak samo jak dodanie kolumny z pierwszym autorem wątku. Tak jest na wszystkich znanych mi forach, a u nas nie, choć jest miejsce.

: czw 10 gru 2009, 13:07
autor: kwroblewska
Ja już od dawna uważam, że osoby pomagające w tłumaczeniu akt szczególnie z jęz. rosyjskiego rozpieścili towarzystwo, bo po co samemu ślęczeć nad tekstem, kiedy ktoś inny od słów „ Działo się ...do ostatniej kropki” poda nam szczegółowe tłumaczenie, które następnie tylko kopiujemy i dalej..... może ktoś pomoże.
Podobnie jest z etymologią nazwisk jak widzę, że formowicze ( młodzi ludzie często studenci) mieszkający w dużych miastach wrzucają 10-15 nazwisk zamiast iść do biblioteki miejskiej, zajrzeć do książki i samemu przepisać interesujące nas dane, to podziwiam Ewę.
Jaka to oszczędność czasu, gdy ktoś za nas przetłumaczy akt, zajrzy do książki a my tylko przekopiujemy do swoich zbiorów i już możemy się pochwalić przed rodziną.

Pozdrawiam
Krystyna

: czw 10 gru 2009, 13:39
autor: Aftanas_Jerzy
Spotkałem w internecie ciekawe opracowanko FAQ-Pomocnik do opracowania WZI http://sites.google.com/site/indexwawaf ... akt-chrztu
Nie wiem kto jest autorem. Niezłe podejście, podobne do szablonów Yaki,ego. Ja nie korzystam, ale polecam początkującym w samodzielnym tłumaczeniu.

: czw 10 gru 2009, 14:47
autor: konradus
j_aftanas pisze:Tak samo jak dodanie kolumny z pierwszym autorem wątku. Tak jest na wszystkich znanych mi forach, a u nas nie, choć jest miejsce.
Panie Jerzy, u nas też to jest, tylko, że cały czas przykryte wszędobylską listą ostatnich postów, która powinna być IMO widoczna tylko na stronie głównej portalu. Proszę zobaczyć: http://www.genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml Po przewinięciu listy postów, na dole jest widoczny cały dział - tu dla przykładu z tłumaczeniami. Są autorzy wątków, liczba postów, wyświetleń i jest tez miejsce na podpięcie ważnych wątków, apeli, instrukcji... Niewidoczny przez tę listę postów jest układ forum z działami i zapewne mało osób używa narzędzia Zobacz posty od ostatniej wizyty (żeby to zobaczyć tez trzeba przewinąć w dół ekran). Ja to już zgłaszałem, ale bez powodzenia.

: czw 10 gru 2009, 17:06
autor: Aftanas_Jerzy
Do Włodzimierza!
Kontynuujcie, bo to naprawdę dobra robota. Jak trzeba, to pomogę.

: czw 10 gru 2009, 17:21
autor: andrzejkapron
Witam
Ja mam jeszcze jedną uwagę, aby proszący podawali, czy chcą dosłowne tłumaczenie całości czy tylko dane osoby lub osób w akcie. Bo właściwie często więcej czasu zajmuje przepisywanie nieistotnych dla ludzi danych niż samo tłumaczenie. 2) często siedzi nad tym samym jednocześnie kilka osób, a nad drugim aktem nikt.
3. Chciałbym zauważyć, że młodsze pokolenie nie miało zupełnie rosyjskiego w szkole (główna siła to jednak osoby plus 40)
Andrzej