Akt małżeństwa n174

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Daniela67

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pt 16 lut 2018, 17:36

Akt małżeństwa n174

Post autor: Daniela67 »

Hello, my apologizes. I do not speak polish :cry:
I was wondering if it would be possible to translate the marriage certificate (number 174) between Leonard Karaszewicz and Ewa Chelminska.

http://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/9 ... /#tabSkany

Thank you in advance.
Daniela67

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pt 16 lut 2018, 17:36

RE: Akt małżeństwa n174

Post autor: Daniela67 »

Thank you! I appreciate your help so much. However, I'm not able to understand the general calligraphy of the documents. It could be very useful if you or someone could transcribe the acts to polish, so I could later translate them to english.
Again, thanks.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

RE: Akt małżeństwa n174

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

I tried to help in translation rus->pol. I hope it may be useful information for person who will translate. Itsn't directly for you:)

PS OK, wait a few minutes, I'll take care of it

basics information from geneteka
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1878

1878 174 Leonard Karaszewicz Mikołaj, Katarzyna Zawadzka Ewa Maria Chełmińska Maksymilian, Kazimiera Janczewska Warszawa św. Aleksander


Rok (year) 1878
Akt (no) 174
Imię (His First Name/Names) Leonard
Nazwisko (His Surname/Surnames) Karaszewicz
Rodzice (His Parents) Mikołaj, Katarzyna
His Mother de domo (mother's maiden name) Zawadzka

Imię (Her) Ewa Maria
Nazwisko (her) Chełmińska
Rodzice (her parents) Maksymilian, Kazimiera de domo Janczewska

Parafia: Warszawa, Św. Aleksandra


Warszawa, Św. Aleksandra 25 X / 6 XI 1878 18:00
świadkowie (witnesses):
Bronisław Skarżyński l. 66 (66 y.o.) помещик (many meanings)
Leonard Janczewski były prezes Warszawskiego Sądu Grodzkiego (ex chairman Warsaw City Court?) l. 63 (63 y.o.)

groom: fotograf (photographer),kawaler ( single, unmarried, not widower:), l. 29 (29 y.o.), ur (born) in miasti (city) Kublicz, gubernia podolska, hajsyński powiat
https://www.google.pl/maps/place/Kublic ... 29.5694955

syn zmarłego Mikołaja (groom's father was already dead) помещикa (rather landlord) i żyjącej w mieście (still alive in ) Sobol/łówka ? powiat ten sam
zam. Warszawa 389 (par. Św. Antoniego)

bride: panna l. 18 (maiden 18 y.o.) przy matce, urodzona w mieście Radomiu (born in Radom); ojciec były urzędnik (former official? clerk?) nie żyje (already dead) , zam. Warszawa 1618 h (par. Św. Aleksandra)

prośba o uzupełnienie i korektę


(this is draft, please wait for check-up - I hope somendy will verify this )
Ostatnio zmieniony ndz 04 mar 2018, 14:38 przez Sroczyński_Włodzimierz, łącznie zmieniany 2 razy.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”