na razie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lojka35

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 131
Rejestracja: pt 11 lip 2008, 20:53

Post autor: lojka35 »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/216 ... 4b3eb.html
Serdeczna prośba o odszyfrowanie....
Z góry dziękuję
Jola
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Dla lojka35.

Witam, niestety nie umiem odczytać miejscowości : Wierżchlas, Wierzchlas?

4. Działo się we wsi W....las dnia 8/20.X.1884 roku o godzinie 11 rano. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Kazimierza Słomińskiego 57 lat i Michała Wołowiec (?) 32 lata mających, obu rolników ze wsi W...las. zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Feliksem Sakowskim wdowcem po żonie Katarzynie zmarłej we wsi W...las dnia 7/19.VIII. br, 34 lata mającym, urodzonym we wsi W...las synem Tomasza i Marianny z domu P.....jagła(?) małżonków Sakowskich rolników zamieszkałych we wsi W...las
a Jadwigą Borguł, panną urodzoną i zamieszkałą we wsi W...las przy matce, córką już zmarłego Cypriana i Konstancji z Ulkowskich małżonków Borgułów rolników, zamieszkałej przy matce we wsi W....las. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w w...laskim kościele parafialnym w trzy następujące po sobie niedziele:
1-sza dnia 23.IX/5.X; 2-ga 30.IX./12.X i 3-cia 7/19.X. br. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli żadnej urzędowej umowy prześlubnej. Akt niniejszy niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom został przeczytany i tylko przez nas podpisany.

Może ktoś lepiej doczyta się.
Pozdrawiam serdecznie, Monika :k: :k: :k:
Awatar użytkownika
lojka35

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 131
Rejestracja: pt 11 lip 2008, 20:53

Post autor: lojka35 »

Dziękuję
tyle w zupełności mi wystarczy
Dziękuje jeszcze raz Moniko ;)
Jola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”