Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie alegaty

: pn 12 mar 2018, 11:18
autor: Piotrek.M
Witam!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu alegaty do małżeństwa
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1985&y=475

Prośba o tłumaczenie alegaty

: pn 12 mar 2018, 18:55
autor: Andrzej75
Wieś Dymki
RP. 1812, dnia 11 III - Ja, Marcin Gumkowski, proboszcz lututowski, ochrzciłem dziecię płci męskiej, nadawszy mu imię Grzegorz, syna pracowitych Józefa Koszmidra, wieśniaka* z Dymek, i Anieli z Łowieckich (?), ślubnych małżonków, urodzonego dnia 10 o godz. 11 wieczorem, bieżącego miesiąca i roku; chrzestnymi byli: uczciwy Jan Gerlitz z Czarnożył i Zuzanna Baute, kuzynka (?)** pierwszego [chrzestnego].

Wyciąg z księgi metrykalnej ochrzczonych kościoła lututowskiego, opatrzony pieczęcią tegoż, wydałem dnia 8 V 1831 r. w Lututowie
(-) Wojciech Łochyński

* łacińskie słowo "villicus" ma wiele znaczeń, teoretycznie mógłby to być również 'sołtys'.
** napisane jest "coupine", co nic nie znaczy - może to ma być "cousine"?