Strona 1 z 1
Tłumaczenie łacina OK
: pt 16 mar 2018, 19:00
autor: Grzegorz_Gorski
Witam czy ktoś by mógł mi to przetłumaczyć w dokładny sposób (wówczas miał bym wzór do samodzielnego tłumaczenia w razie potrzeby)
http://pokazywarka.pl/ejckhs/
Dziękuję
: pt 16 mar 2018, 21:03
autor: Andrzej75
Villa Górskie
Anno millesimo octingentesimo decimo septimo, die decima tertia maii - praemissis tribus bannis continuis diebus dominicis, quarum prima fuit dominica secunda post Pascha, secunda - dominica tertia, tertia - dominica quarta; nullo impedimento canonico detecto; praevioque examine liberi consensus et ceteris praemittendis - ego, Andreas Święcicki, altarista Topczeviensis, nobiles Jacobum Popławski, juvenem de villa Gawiny, et Catharinam Górska, virginem de villa Górskie, parochianos Topczevienses, interrogavi, eorumque mutuo consensu super libera secum contrahendi voluntate explorato, matrimonio conjunxi, eosque de ritu Sanctae Matris Ecclesiae benedixi; praesentibus testibus: Stanislao Górski, Francisco Popławski, Michaele Górski et aliis multis.
Wieś Górskie
Roku tysiąc osiemset siedemnastego, dnia trzynastego maja - po ogłoszeniu trojga zapowiedzi w kolejne niedziele, z których pierwsza była w niedzielę drugą po Wielkanocy, druga - w niedzielę trzecią, trzecia - w niedzielę czwartą; po niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej; po uprzednim zbadaniu wolnej zgody i spełnieniu pozostałych wymogów - ja, Andrzej Święcicki, altarysta topczewski, zapytałem szlachetnych Jakuba Popławskiego, kawalera ze wsi Gawiny, i Katarzynę Górską, pannę ze wsi Górskie, parafian topczewskich, a zbadawszy ich wzajemną zgodę co do wolnej woli zawarcia związku małżeńskiego, złączyłem węzłem małżeńskim i pobłogosławiłem ich zgodnie z obrządkiem Świętej Matki Kościoła; w obecności świadków: Stanisława Górskiego, Franciszka Popławskiego, Michała Górskiego i wielu innych.