Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Olik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 101
Rejestracja: pn 04 sie 2008, 19:33

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Olik »

Witam

Poproszę o pomoc w odczytaniu miejscowości urodzenia panny młodej. Jest to akt ślubu Macieja Leopolda Kozłowskiego syna nieżyjących Michała i Anny z Godyszów (wdowca po Teofili z Kijków) oraz Augusty Majewskiej córki Mikołaja i Augusty (czy żyjących, gdzie urodzonej?) z 1870 z parafii Łomża.
Jakość aktów (2 części) jest jednak mizerna...

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ab8 ... 3ba48.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/640 ... 10d69.html

Czy są jeszcze podane jakieś ważne informacje dotyczące obu tych osób?

Z góry dziękuję za pomoc. Ola
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Tego ja nie potrafię odczytać. Pojedyncze słowa i owszem, ale całość skanu bardzo słaba. Postaraj się o lepszy skan. A może ktoś inny potrafi te teksty rozszyfrować?
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Olik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 101
Rejestracja: pn 04 sie 2008, 19:33

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Olik »

Niestety nie mam innego skanu. Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby udało się odczytać miejscowość urodzenia Augusty Majewskiej.
Romanowski_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 154
Rejestracja: ndz 30 wrz 2007, 16:28
Lokalizacja: ziemia dobrzyńska

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu z jęz. rosyjskiego

Post autor: Romanowski_Piotr »

Z dodatkowych informacji można dodać: rodzice M. Kozłowskiego byli gospodarzami z Łomży, on sam urodził się i mieszka w Łomży, ma 46 lat; rodzice A. Majewskiej nie żyją, byli kancelistami w Ostołęckim Zarządzie Powiatowym, ona sama urodziła się w Ostrołęce, mieszka w Łomży, ma 23 lata; Świadkami są rodzeni bracia ślubującego: Jakub i Franciszek Kozłowscy; nie mogę odczytać zawodu ślubującego, coś jakby "muliar".

pzdr.
Piotr
Olik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 101
Rejestracja: pn 04 sie 2008, 19:33

Post autor: Olik »

Dziękuję bardzo. To dla mnie wspaniała wiadomość na Nowy ROK. Maciej Leopold Kozłowski był mularzem, to wiem z innych metryk. Za to nic nie wiedziałam o Auguście :) Jestem bardzo wdzięczna :) Wszystkiego dobrego w nowym roku!
Olik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 101
Rejestracja: pn 04 sie 2008, 19:33

Post autor: Olik »

Poproszę jeszcze o tłumaczenie poniższego aktu: Władysław Kulikowski i Zofia Jamiołkowska 1893 rok parafia Kobylin Borzymy

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/178 ... 159cb.html

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Ola
Olik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 101
Rejestracja: pn 04 sie 2008, 19:33

Post autor: Olik »

Witam, czy ktoś mógłby pomóc mi w tłumaczeniu ww aktu ślubu, zwłaszcza zawodów i czy żyli rodzice nowożeńców?
Pozdrawiam Ola
Awatar użytkownika
jur58boz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 177
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 14:52
Lokalizacja: Velbert

Post autor: jur58boz »

Serdecznie pozdrawiam Jurek
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Witaj Olu.

Nr.7
Kapice Lipniki i Pruszki Wielkie

Działo się w Kobylinie dnia 25 Stycznia/6 Lutego 1893 roku o godzinie 5 po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Tomasza Michaszewskiego lat 25 ze wsi Lutostań i Bolesława Kossakowskiego lat 30 ze wsi Pruszki Wielkie, drobnych właścicieli, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Władysławem Kulikowskim, kawalerem, urodzonym we wsi Gaci [Gać] i mieszkającym we wsi Pruszki Wielkie u swoich rodziców, Puchalskich chłopów, synem Mateusza i Franciszki z Modzelewskich, małżeństwa Kulikowskich; drobnym właścicielem, lat 23 mającym,
i Zofią Jamiołkowską, panną, lat 20 mającą, urodzoną i zamieszkałą we wsi Kapice Lipniki u swoich rodziców Kobylińskich chłopów, małżeństwa Jamiołkowskich, drobnych właścicieli.
Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w Parafialnych – Kobylińskim i Puchalskim Kościołach: 3/15, 10/22, 17/29 Stycznia bieżącego roku. Pozwolenie obecnego osobiście przy akcie zawarcia małżeństwa ojca niewiasty oznajmiono ustnie. Nowozaślubieni oświadczają, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa został odprawiony/ odbyty/ przez Księdza Andrzeja Gałaszewskiego Wikariusza niniejszego Kościoła.
Akt ten Nowozaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez Nas tylko …../ brak dalszego tekstu/

Wyrazy "Puchalskich" i " Puchalskim" przyjęłam od nazwy miejscowości Puchały - parafia panny młodej.


Pozdrawiam
Danuta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Jurku, nie podałeś informacji więc przyjęłam, że miasto Radimin to obecny Radzymin.


Nr.157

Miasto Radimin [ Radzymin]

Działo się w mieście Radzymin dnia 9/21 Października 1882 roku o godzinie 11 rano. Stawił się Jan Wojcieszkiewicz, rolnik lat 32, mieszkaniec miasta Radzymin, w obecności: Wawrzyńca Ciułkowskiego lat 44 i Jana Liwińskiego lat 27, wyrobników, mieszkańców miasta Radzymin i okazał Nam dziecię płci męskiej, oznajmiając, że urodziło się ono w mieście Radzymin dnia 7/19 Października bieżącego roku o godzinie pierwszej po północy z jego prawowitej żony Marianny urodzonej Wołynska / Maryanny z Wołyńskich/ lat 21 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię WŁADYSŁAW, a rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wymieniony Wawrzyniec Ciułkowski i Józefa Wojcieszkiewicz.
Akt ten oznajmującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez Nas tylko podpisany został.
Administrator Parafii Radzymińskiej Urzędnik Stanu Cywilnego
Ksiądz Teofil Kozłowski


Pozdrowienia, Danuta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Jurku, a oto przetłumaczony dopisek na marginesie aktu:

Władysław Wojcieszkiewicz, kawale, zawarł związek małżeński z Bronisławą Zuzanną Karłowicz, niezamężną, .....? Parafii Radzymin dnia 12/24 Listopada 1912 roku.
podpis nieczytelny



Pozdrawiam
Danuta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Nr.99
Miasto Radzymin
Działo się w mieście Radzymin dnia 19 Czerwca/ 1 Lipca 1885 roku o godzinie 7po południu. Stawił się Jan Wojcieszkiewicz, rolnik, mieszkaniec miasta Radzymin w obecności : Bronisława Witalisa, pisarza Radzymińskiego Miejskiego Magistratu, lat 43 i Wawrzyńca Żurawskiego , organisty, lat 29, mieszkańców miasta Radzymin i okazał nam dziecię płci męskiej, oznajmiając że urodziło się ono w mieście Radzymin w dniu wczorajszym o godzinie 9 rano z jego prawowitej małżonki Marianny urodzonej Wołyńska/ Maryanny z Wołyńskich/ lat 25 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię HENRYK, a rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wymieniony Bronisław Witalis i Anastazja Cuch.
Akt ten oznajmującemu i świadkom przeczytano i oprócz niepiśmiennego ojca dziecka przez wszystkich i Nas podpisany został.
Administrator Radzymińskiej Parafii Urzędnik Stanu Cywilnego

Ksiądz Teofil Kozłowski

podpisy


Pozdrawiam,Danuta
Awatar użytkownika
jur58boz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 177
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 14:52
Lokalizacja: Velbert

Post autor: jur58boz »

Danuto przepraszam za moje niedopatrzenie.Naturalnie chodzi tu o miasto obecnie- Radzymin. Wspaniale dałaś sobie z tym rade :)
Bardzo dziękuje za błyskawiczne tłumaczenie.
Serdecznie pozdrawiam Jurek
Olik

Sympatyk
Ekspert
Posty: 101
Rejestracja: pn 04 sie 2008, 19:33

Post autor: Olik »

Ja również dziękuję za błyskawiczne tłumaczenie.
Pozdrawiam Ola
Awatar użytkownika
jur58boz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 177
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 14:52
Lokalizacja: Velbert

Post autor: jur58boz »

Mam jeszcze dwa akty urodzenia w języku rosyjskim Wojcieszkiewicza z Radzymina .Bardzo bym prosił Naszych niezawodnych Tłumaczy o pomoc w przetłumaczeniu ich.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8f8 ... 608f2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ee3 ... 56ec1.html
Serdecznie pozdrawiam Jurek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”