Witam
Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa:
http://picasaweb.google.com/kortoxx/Gen ... 8771329810
Z góry dziękuję
Tomek
Warszawa - Koralczyk
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Witaj Tomek, oto tłumaczenie:
Nr 131
Działo się w Warszawie w Parafii Św. Aleksandra dnia28 Października 1873 roku o godzinie szóstej wieczorem.
Oznajmiamy, że w obecności Kazimierza Pietrzykowskiego szeregowca rezerwy, lat 45, i Jana Jędrzejczyka kucharza, lat 26 ,w Warszawie zamieszkałych- w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy:
Mikołajem Koralczykiem, kawalerem lat 40 mającym, wyrobnikiem, urodzonym we wsi Olszowo? Pow. Bialskiego Guberni Siedleckiej, synem nieżyjących Jana, wyrobnika, i Agaty nazwiska urodzenia nieznanego, małżonków Kowalczyków,
i Barbarą Cholewa, wdową po Marcinie Cholewie, służącym, od trzech lat nieżyjącym; służącą, lat 50 mająca, urodzoną we wsi Skawinek? Pow. lubelskiego, córką Jana i Agaty z nazwiska nieznanych małżonków; obydwojgiem zamieszkałych tutaj w Warszawie- pierwszym w Parafii Św. Trójcy pod Numerem 300, i drugą –w tutejszej Parafii pod Numerem 1726.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w obydwóch Parafiach w dniach: 19,26 Października i 2 Listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że między sobą umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd ślubny odprawił tutejszy Wikariusz Ksiądz Teofil Matuszewski. Akt ten przeczytano, przez drugiego Świadka i przez Nas podpisany został, Nowożeńcy i pierwszy świadek są niepiśmienni.
[ podpis Świadka]
Za Administratora Ksiądz …? Rogowski
[ jakie jest prawidłowe nazwisko Pana Młodego- Koralczyk czy Kowalczyk?]
Pozdrawiam
Danuta
Nr 131
Działo się w Warszawie w Parafii Św. Aleksandra dnia28 Października 1873 roku o godzinie szóstej wieczorem.
Oznajmiamy, że w obecności Kazimierza Pietrzykowskiego szeregowca rezerwy, lat 45, i Jana Jędrzejczyka kucharza, lat 26 ,w Warszawie zamieszkałych- w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy:
Mikołajem Koralczykiem, kawalerem lat 40 mającym, wyrobnikiem, urodzonym we wsi Olszowo? Pow. Bialskiego Guberni Siedleckiej, synem nieżyjących Jana, wyrobnika, i Agaty nazwiska urodzenia nieznanego, małżonków Kowalczyków,
i Barbarą Cholewa, wdową po Marcinie Cholewie, służącym, od trzech lat nieżyjącym; służącą, lat 50 mająca, urodzoną we wsi Skawinek? Pow. lubelskiego, córką Jana i Agaty z nazwiska nieznanych małżonków; obydwojgiem zamieszkałych tutaj w Warszawie- pierwszym w Parafii Św. Trójcy pod Numerem 300, i drugą –w tutejszej Parafii pod Numerem 1726.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w obydwóch Parafiach w dniach: 19,26 Października i 2 Listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że między sobą umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd ślubny odprawił tutejszy Wikariusz Ksiądz Teofil Matuszewski. Akt ten przeczytano, przez drugiego Świadka i przez Nas podpisany został, Nowożeńcy i pierwszy świadek są niepiśmienni.
[ podpis Świadka]
Za Administratora Ksiądz …? Rogowski
[ jakie jest prawidłowe nazwisko Pana Młodego- Koralczyk czy Kowalczyk?]
Pozdrawiam
Danuta
Dziekuję Ci Danuto za pomoc w tłumaczeniu.
Wychodzi na to że istnieje problem z nazwiskiem Pana Młodego. Bo po Twoim tłumaczeniu dopatrzyłem się dwóch wersji nazwiska i powiem szczerze, że sam nie wiem która jest prawidłowa. Tak to niestety już jest z moim nazwiskiem, że często jest przeinaczane. Dlatego będę musiał chyba poszukać innych źródeł aby dowiedzieć sie, która wersja jest prawidłowa. Osobiście sądzę, że prawidłowa jest wersja Koralczyk, bo to samemu ciężko wymyślić. A później z rozpędu osoba zapisująca wpisała jako drugą wersję nazwisko Kowalczyk jako bardziej popularną.
Tym niemniej bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam.
Tomek
Wychodzi na to że istnieje problem z nazwiskiem Pana Młodego. Bo po Twoim tłumaczeniu dopatrzyłem się dwóch wersji nazwiska i powiem szczerze, że sam nie wiem która jest prawidłowa. Tak to niestety już jest z moim nazwiskiem, że często jest przeinaczane. Dlatego będę musiał chyba poszukać innych źródeł aby dowiedzieć sie, która wersja jest prawidłowa. Osobiście sądzę, że prawidłowa jest wersja Koralczyk, bo to samemu ciężko wymyślić. A później z rozpędu osoba zapisująca wpisała jako drugą wersję nazwisko Kowalczyk jako bardziej popularną.
Tym niemniej bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam.
Tomek
Witam w Nowym Roku!
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu następującego aktu:
http://picasaweb.google.com/lh/photo/nI ... directlink
pozycja 56
Pozdrawiam i dziękuję
Tomek
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu następującego aktu:
http://picasaweb.google.com/lh/photo/nI ... directlink
pozycja 56
Pozdrawiam i dziękuję
Tomek
Działo się w Warszawie w Parafii Przemienienia Pańskiego w osiemnasty /trzydziesty/ dzień kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku w trzy godziny po południu. Zgłosiła się Aniela Lewandowska służąca, lat pięćdziesiąt cztery, mieszkająca w Warszawie przy ulicy Długiej pod numerem pięćset pięćdziesiątym drugim, w towarzystwie Aleksandra Kempiastego stróża i Wojciecha Grundsika (?) służącego obu pełnoletnich mieszkających w Warszawie, i okazała nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie przy ulicy Długiej pod numerem pięćset pięćdziesiątym drugim w dwunastym /dwudziestym czwartym/ dniu kwietnia bieżącego roku w pięć godzin po południu z Wiktorii Koralczyk, wdowy, lat czterdzieści jeden, mieszkającej w Warszawie, i z nieznanego ojca. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś dano na imię TEOFIL, a chrzestnymi jego byli; Aleksander Kempiasty i Aniela Lewandowska. Akt ten zgłaszającej i świadkom przeczytano i tylko nami podpisano, zgłaszająca i świadkowie niepiśmienni.kortox pisze:Witam w Nowym Roku!
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu następującego aktu:
http://picasaweb.google.com/lh/photo/nI ... directlink
pozycja 56
Pozdrawiam i dziękuję
Tomek
Ks. Władysław Spyrski(?) Wikary
Pozdrawiam
Bogusław

