par. Klembów, Niegów, Praga, Postoliska

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

wkoz1

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: wt 06 lut 2018, 15:33

par. Klembów, Niegów, Praga, Postoliska

Post autor: wkoz1 »

Witam
mam prosbę o przetłumaczenie
akt nr 7
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =431&y=660

z datami sobie poradzilem , poza tym w
w tekscie pojawiają sie nazwy, imiona i nazwiska:
Deskurów, Jadów, Zaklika, Ternozek, Wiśniewska, Anna, Jan
pozdrawiam i dziekuję
Wlodek
Ostatnio zmieniony pt 13 lip 2018, 22:59 przez wkoz1, łącznie zmieniany 5 razy.
Sroczyński_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 373
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
Lokalizacja:

akt ślubu, Andrzej Świerzak, Marcjanna Sadowska, Niegów

Post autor: Sroczyński_Krzysztof »

Nr. 7 Deskurów
Działo się w Niegowie dnia 29 stycznia/10 lutego 1896 o 11-tej przed południem.
Oświadczamy że w obecnośći świadków Augustyna Wilczyńskiego 46 l. i Jana Paszkowskiego 38 l. kolonistów zamieszkałych w Deskurowie. Zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Świerzak kawalerem 26 l.żołnierzem rezerwy , zamieszkałym przy rodzicach we wsi Deskurowie a urodzonym w Kolonii Jadowskiej parafii Jadów , synem Kazimierza i zmarłej Anny z domu Zaklika , małżonków Świerzak , kolonistów i Marcjanną z Sadowskich Ternozek , wdową 28 l. zamieszkałą przy rodzicach kolonistach w Deskurowie , urodzoną w Sitnem (Sitne) parafii Jadów , córką Jana i zmarłej Anny z Wiśniewskich , małżonków Sadowskich kolonistów. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dni: 7/19 , 14/26 stycznia i 21 stycznia/2 lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczyli nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd ślubny dopełniony był Nami. Akt ten Nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i Nami podpisany. Za Urzędnika Stanu Cywilnego Radzymińskiego Dekanatu ksiądz Teofil Kozłowski
Krzysztof
wkoz1

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: wt 06 lut 2018, 15:33

prośba o przetłumaczenie OK

Post autor: wkoz1 »

witam
mam prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia..
nr 2559
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =730&y=431

pojawia sie w tekście:
Stanisław Koźlik
Anna Białek
Wiktoria Koźlik

miejscowość - wydaje mi Targówek - ale pewnosci nie mam..
pozdrawiam
Włodek
Ostatnio zmieniony wt 22 maja 2018, 09:00 przez wkoz1, łącznie zmieniany 1 raz.
wkoz1

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: wt 06 lut 2018, 15:33

prosba o przetłumaczenie aktu słubu, OK

Post autor: wkoz1 »

witam
proszę o tłumaczenie..
nr 31
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 451&y=1397

w akcie pojawiają się m. in. :
Jan Roguski
Józefa Oleksiak
Piotr
Agnieszka (Dziedzic?)
Klembów
Pasek (?)

pozdrawiam i dziękuje
Wlodek
Ostatnio zmieniony wt 29 maja 2018, 13:36 przez wkoz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 373
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
Lokalizacja:

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Sroczyński_Krzysztof »

2559.
Działo się w Pradze 14/26.12.1897 roku o 1-szej po południu.
Stawił się Stanisław Koźlik 27 l. robotnik z Targówka w obecnośći Stanisława Andrysiaka i Mariana Andrysiaka obydwóch pełnoletnich dozorców z Targówka i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Targówku 11/23.12 tego roku o 8-mej rano od jego małżonki Anny z domu Białek 23 l. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dopełnionym w dniu dzisiejszym dano imię Wiktoria a chrzestnymi jego byli Stanisław Andrysiak i Marianna Koźlik. Akt ten stawającym przeczytany Nami tylko podpisany. (podpis księdza)
Krzysztof
wkoz1

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: wt 06 lut 2018, 15:33

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia OK

Post autor: wkoz1 »

witam
prośba jak w temacie
nr 50
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 336&y=1000
w tekście pojawiają się
Stanisław Koźlik
Anna Białek
Stefania
Tłuszcz
pozdrawiam i dziękuję z góry :)
Włodek
Ostatnio zmieniony pn 21 maja 2018, 22:40 przez wkoz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Postoliska: nr 50 (wieś Tłuszcz)
25 II / 10 III 1907 r. o godz. 1 po południu.
Dziecko: Stefania, urodzona we wsi Tłuszcz 23 II / 8 III 1907 r. o godz. 4 rano.
Rodzice: Stanisław Koźlik, 36 l., wyrobnik ze wsi Tłuszcz, i jego ślubna małżonka Anna z Białków, 32 l.
Świadkowie: Andrzej Bereda, 47 l., rolnik z Klembowa; Jan Kruk, 27 l., służący ze wsi Tłuszcz.
Chrzestni: Andrzej Baran; Wiktoria Kruk.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
wkoz1

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: wt 06 lut 2018, 15:33

prośba, OK dzieki za błyskawiczną odp

Post autor: wkoz1 »

witam
prośba dotyczy nr 55 tj.
Czesław Koźlik
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 682&y=2191

w tekście pojawiają się m. in. : Stanisław Koźlik, Józef Koźlik, Anna z Białków, Tłuszcz, Jasienica, Piotr Kurek, Jadwiga Jędrysiak
pozdrawiam i dziękuje
Włodek
Ostatnio zmieniony wt 22 maja 2018, 11:07 przez wkoz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: prośba o przetłumaczenia aktu urodzenia

Post autor: Kamiński_Janusz »

Zdarzyło się we wsi Postoliska 18/31 marca 1912 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się Stanisław Koźlik lat 41, pracownik kolejowy z Tłuszcza, w obecności Józefa Koźlika lat 46 rolnika z Jasienicy i Piotra Kurka lat 29 pracownika kolejowego z Tłuszcza, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało we wsi Tłuszcz 11/24 marca bieżącego roku, o godzinie 3 w nocy, przez ślubną jego małżonkę Annę z Białków lat 37 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Czesław, a chrzestnymi byli: Piotr Kurek i Jadwiga Jędrysiak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. /.../
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
wkoz1

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: wt 06 lut 2018, 15:33

prosba o przetłumaczenie aktu urodzenia, OK dzieki

Post autor: wkoz1 »

witam
prośba jak wyżej.. chodzi o
Władysław Koźlik, akt nr 168
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 356&y=1940

w tekście pojawiają się m. in. Stanisław Koźlik, Anna Białek, Tłuszcz, Jan Jusiński (chyba)

pozdrawiam i dziękuje Włodek
ps. i tak się zastanawiam czy rok zgonu (dopisek z lewej) to 1924 czy jeszcze coś innego... Po polsku - więc raczej nie 1914
Ostatnio zmieniony wt 22 maja 2018, 20:09 przez wkoz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: prosba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Kamiński_Janusz »

Zdarzyło się we wsi Postoliska 25 października/7 listopada 1909 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się Stanisław Koźlik lat 39 strażnik kolejowy z Tłuszcza w obecności Jana Jusińskiego lat 33 strażnika kolejowego i Rocha Wojtyry lat 34 rolnika, obu ze wsi Tłuszcz, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało we wsi Tłuszcz 21 października/3 listopada bieżacego roku o godzinie 3 w nocy, przez ślubną jego małżonkę Annę z Białków lat 35 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Władysław, chrzestnymi jego byli: Józef Stankiewicz i Antonina Chruszczycka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany, przez nas tylko podpisany został. /.../
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
MariannaF

Sympatyk
Mistrz
Posty: 299
Rejestracja: wt 22 wrz 2015, 00:46

Post autor: MariannaF »

Akt 31 Klębów
Działo się w Klębowie 7/19 lutego 1900 roku o godz. 3 po południu.
W obecności świadków Józefa M? lat 48 i Piotra Lewczyka 46 lat zawarto związek małżeński między:
- Janem Roguskim 23 lata, kawalerem mieszkającym przy rodzicach we wsi Pasek, urodzonym w Klębowie, synem Piotra i Agnieszki zd. Dziedzic małżonków Roguskich
i
- Józefą Oleksiak, panną, lat 20, mieszkającą przy matce w Klembowie i tam urodzoną, córką Jakuba i Ewy zd. Małecka.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym 23 stycznia/4 lutego, 30 stycznia/11 lutego, 6/18 lutego.
Umowy przedślubnej nie zawarli.
Pozdrawiam
Marianna
wkoz1

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: wt 06 lut 2018, 15:33

prosba o przetlumaczenie aktu urodzenia

Post autor: wkoz1 »

witam ponownie
prośba jak wyżej
nr 239
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=10&y=949

(Aleksander Piekut s Jan i Marianna Lenczewska, par. Klembów m. Kozły)
pozdrawiam i dziękuje
Włodek
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 16:35 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 2 razy.
wkoz1

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: wt 06 lut 2018, 15:33

prosba o przetlumaczenie aktu slubu, OK

Post autor: wkoz1 »

witam
prośba jak wyżej
dotyczy:
Piotr Roguski s. Marcin, Ewa Wróbel oraz Agnieszka Dziedzic c. Józef, Agnieszka Sikorska, m. Klembów, 25.01.1869

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=96982abe29

pozdrawiam i dziękuję
Włodek
Ostatnio zmieniony wt 05 cze 2018, 20:54 przez wkoz1, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”