Prośba: akt małżeństwa Prościński z 1908

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

pdebski
Posty: 8
Rejestracja: ndz 13 maja 2018, 15:39

Prośba: akt małżeństwa Prościński z 1908

Post autor: pdebski »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczeniu aktu małżeństwa Franciszek Prościński i Anna Gułaga w Parafii w Chełmie akt 96/1908.
Obrazek

również prosiłbym o przetłumaczeni aktu urodzenia od Anny Gułaga akt 64/1890. Prawdopodobnie to jest ta sama Anna jak w aktu małżeństwa.
Obrazek

Dziękuje!

Pozdrawiam serdecznie
Piotr
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1373
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

9/22 XI.1908r. godz. 1 po południu.
W obecności świadków: Stepana Siwka 30 lat i Stanisława Wierzchoł? 26 lat obu służących w Depułtyczach Królewskich zamieszkałych.
religijne małżeństwo między:
Stefanem Prościńskim 22 lata, kawalerem służącym w Depułtyczach Królewskich, we wsi Wierzchowiny Chełmskiej parafii urodzony syn Franciszka i Anny z domu Kozieł małżonków Prościniak, a
Anną Gułaga 18 lat, panną przy matce w Depułtyczach Królewskich zamieszkałą, w Siennicy urodzoną, córką zmarłego Marcina i żyjącej Franciszki z domu Dziwiszek.

3 zapowiedzi w tutejszym kościele.
Umowy przedślubnej nie zawierali.
Błogosławieństwo udzielono słownie.
Małżeństwo zawarte przed księdzem Wacławem Adamskim.

pozdr.
Ala


17/19 VII 1890 godz 2 po południu
zgłasza ojciec : Marcin Gułaga lat 37,parobek zamieszkały na folwarku Boruń w towarzystwie świadków: Łukasz Śliwiński 40 lat i Jan Szlin ? 42 lata rolnicy ze Złośnicy.
Dziecko urodzone w Boruniu 12/24 tego miesiąca i roku o godzinie 4 rano z jego żony Franciszki z domu Dziwiszek. Na chrzcie dano dziecku imię Anna. Chrzestni: Łukasz Śliwiński i Agnieszka Sapczyńska.

pozdr.
Ala
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”