Strona 1 z 1

Akt małżeństwa 1884r

: czw 14 sty 2010, 18:42
autor: mariolaeva
Proszę o przetłumaczenie:


Obrazek

Obrazek

Akt małżeństwa 1884r

: pn 18 sty 2010, 21:12
autor: mariolaeva
Może komuś udało się odczytać wyraz przed nazwiskiem Mikołaj Ossowski? To jest chyba zawód ojca panny młodej.

Akt małżeństwa 1884r

: śr 17 lut 2010, 20:03
autor: mariolaeva
Ponawiam moją prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Johana Donackiego z Kateriną Ossowską w Mrocznie świadkami byli Michał Olęcki i Jan Wiśniewski

Akt małżeństwa 1884r

: ndz 28 lut 2010, 21:17
autor: RenataMessel
Witam rowniez (!!!),

uwazam - ladniej byloby sie przywitac ze wszystkimi, zanim wstawia sie taka prosbe!

oto brzmienie tekstu:


Nr. 4
Mroczno, am fünfundzwanzigsten
Februar tausend acht hundert achtzig und vier.

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum
Zweck der Eheschließung:

1. der Johann Donacki

der Persönlichkeit nach
bekannt

Randvermerk: soll heißen "den fünften Mai" der Standesbeamte ???

katholischer Religion, geboren den fünften
Mai des Jahres tausend acht hundert
und sechszig zu ??? Gr.
Plowenz, wohnhaft zu Kamionken

Sohn des Mathaeus Donacki und der
Marianna geb. Kaminska
wohnhaft
zu Kamionken

2. die Catharina Orsowska
der Persönlichkeit nach
....bekannt
katholischer Religion, geboren den sieben und
zwanzigsten Maerz des Jahres tausend acht hundert
fünf und sechszig zu Mroczno
wohnhaft zu Mroczno

Tochter des Altsitzers Nicolaus Orsowski
und der Anna geb. Zielazna
wohnhaft
zu Mroczno

Blatt 2:

Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. Der Einsasse Michael Olecki
der Persönlichkeit nach
...bekannt
siebenundzwanzig Jahre alt, wohnhaft zu Mroczno

4. Der Küfner Johann Klininski
der Persönlichkeit nach
...bekannt
sechsundvierzig Jahre alt, wohnhaft zu Mroczno

In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an
die Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte
hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr
Kraft des Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.


O tlumaczenie z niemieckiego na polski musisz sie sama zatroszczyc. Nastepnym razem radze milej zapytac... ;-)

Pozdrawiam, Renia

: pt 05 mar 2010, 20:20
autor: mariolaeva
:) Bardzo dziękuję Reniu za odczytanie tekstu, w starych aktach niemieckich największą trudność sprawia mi pismo gotyckie. Z języka niemieckiego wszystko udało się przetłumaczyć ale archaiczna forma der Küfner nie występuje w żadnym ze znanych mi słowników. Pozdrawiam, mariolaeva

: pt 05 mar 2010, 22:14
autor: Sylwia_Hanf
Witam serdecznie,

der Küfner to jest bednarz,
pozdrawiam Sylwia