Strona 1 z 1
Pomoc w tłumaczeniu z łaciny ok
: ndz 05 sie 2018, 09:09
autor: karol444
Proszę o przetłumaczenia orzeczenia Konsystorium Archidiecezji Warszawskiej (dwa pliki). Dotyczy Franciszki Jarmulińskiej zd. Sierakowskiej. Z góry dziękuję.
Karol
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 488&y=2596
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 002&y=1900
: ndz 05 sie 2018, 17:35
autor: Andrzej75
18 I 1831
Konsystorz Generalny Archidiecezji Warszawskiej na podstawie bulli papieża Leona X z 1515 r. uznaje Tomasza Sierakowskiego za zmarłego, a jego żonę Franciszkę z Jarmolińskich (opuszczoną przez męża od 16 II 1818 r.) za wdowę. Tomasz Sierakowski, wezwany sądownie, nie dał o sobie wiadomości i dlatego dekretem Trybunału Cywilnego I Instancji Woj. Mazowieckiego z dnia 29 I 1827 r. został uznany za zmarłego. Konsystorz zezwala Franciszce Jarmolińskiej (uznanej za wdowę) na małżeństwo z Pawłem Drylewiczem (kawalerem). Ponadto Konsystorz udziela dyspensy od ogłoszenia 3 zapowiedzi, jako że wspomniana Franciszka Jarmolińska jest złożona ciężką chorobą i bliska śmierci. Wreszcie zaś Konsystorz uznaje za prawowite potomstwo tego małżeństwa, już urodzone albo mające się urodzić.
: ndz 05 sie 2018, 20:26
autor: karol444
Pięknie dziękuję. Ze zwykłymi aktami przy pomocy słownika jakoś daję radę. Ten akt był za trudny.
Karol
: ndz 05 sie 2018, 21:11
autor: Andrzej75
Może jeszcze w ramach dopowiedzenia — w tekście jest takie zastrzeżenie co do wyroku: "absque tamen praejudicio prioris, quandocumque redeuntis, mariti" (jednak bez uszczerbku dla pierwszego małżonka, gdyby kiedykolwiek powrócił). Co oznacza, że gdyby się okazało, że pierwszy mąż (uznany za zmarłego) jednak żyje, wówczas żona ma do niego powrócić.
: ndz 05 sie 2018, 21:23
autor: karol444
Niezwykle ciekawy dokument. Dopowiem, że jej przyszły mąż Paweł Drylewicz był podporucznikiem artylerii w wojsku Napoleona.
Karol