par. Góra, Łódź, Osjaków, Widawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
krof

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 28 wrz 2012, 13:22
Lokalizacja: Młodocin Mniejszy

par. Góra, Łódź, Osjaków, Widawa ...

Post autor: krof »

jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjsk

Post autor: jackun »

Nr 192. Ostrów. Działo się w mieście Łasku 19 sierpnia / 1 września 1901 roku o godz. 1 popołudniu. Stawił się osobiście Aleksander KAŁUŻNY, posługacz z Ostrowa, lat 34, w obecności Andrzeja Wlazły, tkacza z Pabianic, lat 25, i Ludwika Kuliberdy, gospodarza z Ostrowa, lat 40, i okazła Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Ostrowie 17 / 30 sierpnia tego roku o godz. 5 rano z jego prawej małżonki Jadwigi z domu Materka, lat 30. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadane zostało imię JÓZEFA, a rodzicami jego chrzestnymi byli Andrzej Wlazło i Anna Kuliberda. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany sami tylko podpisaliśmy.

Proboszcz parafii Łask - utrzymujący akta stanu cywilnego



Raducki Folwark. Nr 155. Działo się w osadzie Osjaków 19 / 31 maja 1896 roku o godz. 1 popołudniu. Stawił się osobiście Jakub KASPROWSKI, sługa dworski, lat 30, zamieszkały w Raduckim Folwarku, w obecności Jana Glana, lat 45, i Jana Kostrzewy, lat 35, rolników z Raduckiego Folwarku, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Raduckim Folwarku 16 / 28 maja tego roku o godz. 10 rano z jego prawej małżonki Jadwigi z Marczaków, lat 40. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś obytym nadane zostało imię MARIANNA, a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Sośnicki i Marianna Białek. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.



PS. W obu metrykach jest niespójność pomiędzy określeniem płci (napisano, że jest męska) a imienieniem dziecka (Józefa, Marianna) - takie przypadki nie były odosobnione. O ile w drugim przypadku można niemal na pewno przyjąć, że chodzi o dziewczynkę o imieniu Marianna, o tyle w pierwszym przypadku nie ma pewności, czy urodziła się dziewczynka o imieniu Józefa, czy chłopiec o imieniu Józef.



krof pisze:Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego
http://imageshack.us/photo/my-images/57 ... kaluz.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/69 ... nakac.jpg/
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjsk

Post autor: jackun »

Raz jeszcze z poprawionym wytłuszczeniem :)


Nr 192. Ostrów. Działo się w mieście Łasku 19 sierpnia / 1 września 1901 roku o godz. 1 popołudniu. Stawił się osobiście Aleksander KAŁUŻNY, posługacz z Ostrowa, lat 34, w obecności Andrzeja Wlazły, tkacza z Pabianic, lat 25, i Ludwika Kuliberdy, gospodarza z Ostrowa, lat 40, i okazła Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Ostrowie 17 / 30 sierpnia tego roku o godz. 5 rano z jego prawej małżonki Jadwigi z domu Materka, lat 30. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadane zostało imię JÓZEFA, a rodzicami jego chrzestnymi byli Andrzej Wlazło i Anna Kuliberda. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany sami tylko podpisaliśmy.

Proboszcz parafii Łask - utrzymujący akta stanu cywilnego



Raducki Folwark. Nr 155. Działo się w osadzie Osjaków 19 / 31 maja 1896 roku o godz. 1 popołudniu. Stawił się osobiście Jakub KASPROWSKI, sługa dworski, lat 30, zamieszkały w Raduckim Folwarku, w obecności Jana Glana, lat 45, i Jana Kostrzewy, lat 35, rolników z Raduckiego Folwarku, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Raduckim Folwarku 16 / 28 maja tego roku o godz. 10 rano z jego prawej małżonki Jadwigi z Marczaków, lat 40. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś obytym nadane zostało imię MARIANNA, a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Sośnicki i Marianna Białek. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.

PS. W obu metrykach jest niespójność pomiędzy określeniem płci (napisano, że jest męska) a imienieniem dziecka (Józefa, Marianna) - takie przypadki zdarzały się dość często. O ile w drugim przypadku można przyjąć, że chodzi o dziewczynkę o imieniu Marianna, o tyle w pierwszym przypadku nie ma pewności, czy urodziła się dziewczynka o imieniu Józefa, czy chłopiec o imieniu Józef.
Awatar użytkownika
krof

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 28 wrz 2012, 13:22
Lokalizacja: Młodocin Mniejszy

ślub Michała Orłowskiego i Marianny Kowalskiej ok

Post autor: krof »

Witam.
Zwracam się z proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr.42 Michała Orłowskiego i Marianny Kowalskiej
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=880


Dziękuje za pomoc.


moderacja tytułu (elgra)
Ostatnio zmieniony czw 20 wrz 2018, 14:58 przez krof, łącznie zmieniany 3 razy.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
wymagane: parafia, rok, i pozostałe dane już znane (rodzice są w genetece)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
krof

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 28 wrz 2012, 13:22
Lokalizacja: Młodocin Mniejszy

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: krof »

Akt 42 Zespół1558/D- Łęczyca Parafia Św. Andrzeja w roku 1906
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

rodzice?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
krof

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 28 wrz 2012, 13:22
Lokalizacja: Młodocin Mniejszy

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: krof »

Teofil Orłowski , Antonina Maronda
Andrzej Kowalski , Rozyna Herter
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

to dotarliśmy do wymaganego kompletu:)

6/19 VIII 16:00
św: Stanisław Palmowski z Wilczkowic l.45, Marcin Pachliński l. 48 ze Zdun, służący
on: kawaler, służący ze Zdun l.20, rodzice służący ze Zdun
ona: panna 23 l. zam. przy rodzicach służących w Wilczkowicach, ur. Krzepocice

zapowiedzi, zgoda ustna młodego, brak intercyzy
https://geneszukacz.genealodzy.pl/donate.php
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
krof

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 28 wrz 2012, 13:22
Lokalizacja: Młodocin Mniejszy

par. Łódź

Post autor: krof »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka.
Ignacy Kwiatkowski ur. 1907r.
Nr. aktu 4496 (urodzenia) parafia NMP w łodzi.
Zespół 1562/D- 1907
Rodzice Józef Kwiatkowski Ludwika ur. Rosińska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =278&y=101
Jeśli to możliwe proszę o przetłumaczenie całego akty.
Dziękuje.

moderacja tytułu (elgra)
* Temat postu: Tłumaczenie z j.rosyjskiego
Ostatnio zmieniony pt 07 wrz 2018, 22:46 przez krof, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Kamiński_Janusz »

4496. Bałuty. Kwiatkowski Ignacy
Zdarzyło się w mieście Łodzi dnia 25 listopada/8 grudnia 1907 roku o godzinie 2 po południu. Stawił się Józef Kwiatkowski robotnik dniówkowy z Bałut lat 37, w obecności Ignacego Cajdlera (Zaidler?) i Franciszka Zająca – pełnoletnich robotników dniówkowych z Bałut, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało przedwczoraj w Bałutach, o godzinie 1 rano, przez jego ślubną żonę Katarzynę z domu Gałązka lat 27 mającą.
Dziecięciu temu przy chrzci świętym odprawionym dzisiaj dano imię Ignacy, a chrzestnymi byli: Ignacy Cajdler i Michalina Gałązka.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany został. /.../
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
krof

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 28 wrz 2012, 13:22
Lokalizacja: Młodocin Mniejszy

Ignacy Kwiatkowski ur. 1907 Łódź -"OK"

Post autor: krof »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka.
Ignacy Kwiatkowski ur. 1907r.
Nr. aktu 2642 (urodzenia) parafia NMP w łodzi.
Zespół 1562/D- 1907
Rodzice Józef Kwiatkowski Ludwika ur. Rosińska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=506&y=25
Jeśli to możliwe proszę o przetłumaczenie całego akty.
Dziękuje.

moderacja tytulu (elgra)
*Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Ostatnio zmieniony pt 07 wrz 2018, 22:47 przez krof, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się w mieście Łodzi 9/22 lipca 1907 roku o godzinie 6 po południu. Stawił się Józef Kwiatkowski, robotnik dniówkowy z Łodzi lat 40 mający, w obecności Jana Charąży? gospodarza i Adama G...czyńskiego robotnika dniówkowego, obu pełnoletnich z Łodzi, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało w Łodzi 27 czerwca/9 lipca tego roku, o godzinie 9 wieczorem, przez jego żonę Ludwikę z Rosińskich lat 32 mającej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imię Ignacy, a chrzestnymi byli: Jan Charąży? i Franciszka Rosińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano.
ks. /.../
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
krof

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 28 wrz 2012, 13:22
Lokalizacja: Młodocin Mniejszy

akt ślubu Krzysiek_Krof "OK"

Post autor: krof »

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu ślubu.
Józef Kwiatkowski rodzice Walenty Rozalia
Ludwika Rosińska rodzice Franciszka
Data ślubu 01.07. 1894 r.
Akt ślubu 305
Parafia NMP w łodzi
Zespół 1562/D-
Opis UMZ 1894
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =588&y=121
Jeśli to możliwe proszę o przetłumaczenie całego aktu.
Z góry bardzo dziękuje.

moderacja tytułu (elgra)
*zamiast: Tłumaczenie z j.rosyjskiego
Ostatnio zmieniony wt 11 wrz 2018, 14:56 przez krof, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

akt ślubu Krzysiek_Krof

Post autor: Kamiński_Janusz »

Zdarzyło się w mieście Łodzi 18/30 czerwca 1894 roku o godzinie 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Ludwika Zycha wyrobnika i Marcina Osmulskiego murarza, pełnoletnich z Łodzi, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
- Józefem Kwiatkowskim, kawalerem, wyrobnikiem, urodzonym w Niezabud Dobro powiatu konińskiego, synem zmarłych Walentego i Rozalii z domu Kwiatkowska, lat 27 mającym, i
- Ludwiką Rosińską, panną, wyrobnicą z Łodzi, urodzoną w Gaju powiatu łęczyckiego, córką niezamężnej Franciszki Rosińskiej.
Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 10 czerwca i w dwie następne niedziele.
Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński matka panny młodej udzieliła słownie.
Umowy przedślubnej nie zawierano.
Ślubu udzielił ksiądz Grucholski miejscowy wikary.
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został. /.../
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”