Strona 1 z 1

Janovice XVII w.-Proszę o przetłumaczenie.Ok

: czw 20 wrz 2018, 14:47
autor: wojtas76
Witam.
Proszę o przetłumaczenie zapisu odnośnie Merta Stor ( 3 od dołu ).

http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 134&scan=2

Proszę też o pomoc w zidentyfikowaniu imienia "Girg?" (zapis nr.89 na
dole po lewej).Myślałem że to jakieś zdrobnienie od Georg ale ewidentnie
w księgach parafii Rymarov z początku 17 wieku zapisywane są jako osobne imiona.

http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 63&scan=75

Ostatnie moje pytanie dotyczy określeń w zapisach ślubu.
Czy np."Caspar Finger, Caspar Fingers von dem Bergstadt hangerstein
ehelaiblichas sohn" a dokładniej chodzi mi właśnie o to ehelaiblichas sohn
czyli "małżeński syn"(wg translatora) dotyczy żyjącego ojca Pana młodego?.
W innych zapisach jest przy ojcu napisane "hintarlas?"-"pozostawić" czyli jak rozumiem po zmarłym ojcu.

http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... 63&scan=41

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam.Rafał

Janovice XVII w.-Proszę o przetłumaczenie

: czw 20 wrz 2018, 21:35
autor: Malrom
Ehelieblisches Sohn pochodzący z prawnego małżeństwa,

Katharina Zuhr, weilandt, weilant, /kiedyś, dawniej/ Georg Zuhr hinterlassenen Tochter/Wittib
Katarzyna Zuhr, zmarłego/ najczęściej/ Georga Zuhr opuszczona/pozostała córka/wdowa,
też nachgelassenen Tochter,

Girg, chyba coś od Jirg, Jörg, też pisano Gerg, Görg ale Jörg to też chyba od Georg.

Pozdrawiam
Roman M.