Proszę o przetłumaczenie krótkiego dokumentu poniżej:
Повідомляємо, що оскільки населені пункти Ластівці та Жванець згідно
з адміністративно-територіальним поділом України належать до Кам’янець-Подільського району Хмельницької області, з питання отримання відомостей
про САВКІВА Пилипа, уродженця с. Ластівці, рекомендуємо Вам звернутись
в Державний архів Хмельницької області за адресою: вул. Грушевського, буд. 99,
м. Хмельницький, 29 000.
Заступник директора архіву І. І. Гриник
Заст. начальника відділу Л. М. Соловка
Tłumaczenie - krótki dokument
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Tłumaczenie - krótki dokument
Informujemy,że o ile miejscowości Łastiwcy oraz Żwaniec,zgodnie z podziałem administracyjno-terytorialnym Ukrainy, należą do rejonu Kamieńca Podolskiego obwodu chmielnickiego,to
po przeanalizowaniu otrzymanych informacji
o Sawkiw Pilip urodzonym w przysiółku Łastiwcy,rekomendujemy Panu(Pani) zwrócenie się do Państwowego Archiwum Obwodu Chmielnickiego znajdującego się pod adresem:
ul.Gruszewskobo dom.99
Cmielnickij 29000
Zastępca dyr.archiwum I.I. Grinik
Zastępca nacz. wydziału Ł.M.Sołowka
po przeanalizowaniu otrzymanych informacji
o Sawkiw Pilip urodzonym w przysiółku Łastiwcy,rekomendujemy Panu(Pani) zwrócenie się do Państwowego Archiwum Obwodu Chmielnickiego znajdującego się pod adresem:
ul.Gruszewskobo dom.99
Cmielnickij 29000
Zastępca dyr.archiwum I.I. Grinik
Zastępca nacz. wydziału Ł.M.Sołowka
Tłumaczenie - krótki dokument
Dziękuję za pomoc . Pozdrawiam Rafał
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Tłumaczenie - krótki dokument
Witam!
Tłumaczenie z ukraińskiego zawiera błąd: zamiast fragmentu tekstu "po przeanalizowaniu otrzymanych" powinno być: "w sprawie otrzymania".
Dodaje jednocześnie praktyczną poradę: List należy zaadresować po ukraińsku. Najlepiej przekopiować poniższy tekst do Word'a i wydrukować na kopercie (powiększając litery)
Державний архів Хмельницької області
вул. Грушевського, буд. 99,
м. Хмельницький, 29 000.
Ukraina
Tłumaczenie z ukraińskiego zawiera błąd: zamiast fragmentu tekstu "po przeanalizowaniu otrzymanych" powinno być: "w sprawie otrzymania".
Dodaje jednocześnie praktyczną poradę: List należy zaadresować po ukraińsku. Najlepiej przekopiować poniższy tekst do Word'a i wydrukować na kopercie (powiększając litery)
Державний архів Хмельницької області
вул. Грушевського, буд. 99,
м. Хмельницький, 29 000.
Ukraina
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Tłumaczenie - krótki dokument
Witam
Teraz,po korekcie,widzę ten błąd-dzięki.Zasadniczy sens pisma-na szczęście-nie uległ z tego powodu zmianie.
No cóż,język ukraiński ma swoje"zatoczki" różniące go od j.rosyjskiego
i powinienem wykazać większą staranność.
Pozdrawiam
Zygmunt
Teraz,po korekcie,widzę ten błąd-dzięki.Zasadniczy sens pisma-na szczęście-nie uległ z tego powodu zmianie.
No cóż,język ukraiński ma swoje"zatoczki" różniące go od j.rosyjskiego
i powinienem wykazać większą staranność.
Pozdrawiam
Zygmunt
