par. Kurów, Warszawa, Wilno, Żelechów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

par. Kurów, Warszawa, Wilno, Żelechów ...

Post autor: Aredhelaa »

Dzień dobry

Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Juliusza Jana Głębockiego i Józefy Grejm. Akt jest po rosyjsku. Informacje zawarte w tym dokumencie są
dla mnie ważne, bez nich nie ruszę dalej z poszukiwaniami.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 15&x=0&y=0

Jeśli ktoś z Was wie coś na temat Juliusza Jana Głębockiego i jego rodzicach (Stanisławie Głębockim i Bronisławie z Materów) to bardzo proszę o kontakt ze mną.

Bardzo dziękuję za pomoc
Sabina
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Juliusz Jan Głębocki i Józefa Grejm - akt ślubu -1894

Post autor: Kamiński_Janusz »

Zdarzyło się w Warszawie w parafii św. Andrzeja 18/30 stycznia 1894 roku o godzinie 6 wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Michała Grejma stolarza i Piotra Mazurka rzeźnika, pełnoletnich, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
- Juliuszem Janem Głębockim, kawalerem, galwanizerem, żołnierzem rezerwy, lat 24 mającym, urodzonym we wsi Potok Wielki powiatu janowskiego, synem Stanisława i Bronisławy z Materów małżonków Głębockich, i
- Józefą Grejm, panną przy rodzinie, lat 22 mającą, urodzoną w Żelechowie powiatu garwolińskiego, córką Jana i Aleksandry z Dzwonkowskich małżonków Grejm,
obojgu mieszkających w Warszawie na ulicy Wroniej pod numerem 903 z literą „B”.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 7, 14 i 21 stycznia tego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali.
Ślubu udzielił ksiądz Józef Mrozowski tutejszy wikary.
Akt ten po przeczytaniu, przez nas i przez nich podpisany został.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Akt ślubu 1893 Żelechów - Zofia Grejm i Jan Wojtasiewicz

Post autor: Aredhelaa »

Dzień dobry

Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Zofii Grejm i Jana Wojtasiewicza z 1893r. z Żelechowa. Akt jest po rosyjsku.

https://szukajwarchiwach.pl/62/1571/0/1 ... /#tabSkany

Bardzo dziękuję za pomoc
Sabina
Sroczyński_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 372
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
Lokalizacja:

Akt ślubu 1893 Żelechów - Zofia Grejm i Jan Wojtasiewicz

Post autor: Sroczyński_Krzysztof »

Poniżej poprawny link do aktu:

https://szukajwarchiwach.pl/62/1571/0/1 ... oSyMp0kZ1Q

Żelechów Nr. 53
Działo się w mieście Żelechowie 14/26.04.1893 roku o 6-tej po południu.
Oświadczamy że w obecności świadków Tomasza Kowalskiego 52 l. i Wincentego Mazurek 60 l. obaj mieszczanie miasta Żelechów. Zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Wojtasiewicz wdowcem po zmarłej w Żelechowie 9.01 tego roku żonie Annie Zielińskiej , synem Ludwika i Karoliny z domu Kowalskiej małżonków Wojtasiewicz 26 l. urodzonym i zamieszkałym w Żelechowie i Zofią Grejm panną , córką zmarłych Jana i Aleksandry z domu Dzwonkowskiej małżonków Grejm 20 l. urodzoną i zamieszkałą w Żelechowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 28.03/9.04 , 4/16 i 11/23 kwietnia tego roku. Pozwolenie na ślub głównym opiekunem Alfonsem Grejm obecnym przy ślubnym akcie udzielono słownie. Nowożeńcy oświadczyli że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd ślubny dopełniono księdzem niżej podpisanym. Akt ten Nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano Nami tylko podpisano. Utrzymujący Księgi Cywilnego utrzymania (powinno być "Stanu Cywilnego' jednak jest tak jak "jest") Proboszcz Żelechowski - Ks. Konstanty (?) ... (trudno to odczytać)
Krzysztof
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Akt zgonu Stanisława Głębockiego 1895r - ok

Post autor: Aredhelaa »

Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Stanisława Głębockiego z 1895 roku.

https://szukajwarchiwach.pl/48/291/0/-/ ... rbmqjf5now

Z góry dziękuję za pomoc
Sabina
Ostatnio zmieniony pn 11 lut 2019, 11:41 przez Aredhelaa, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt zgonu Stanisława Głębockiego 1895r

Post autor: Andrzej75 »

Opoczno: nr 127 (miasto Opoczno)
8/20 VII 1895 r. o godz. 4 po południu
zgon: w mieście Opocznie 6/18 VII 1895 r. o godz. 8 po południu umarł Stanisław Głębocki, 77 l., syn Teodora i Anny z markizów de Ville, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Agnieszkę Bronisławę (2 im.) z Materów (Mater).
zgłaszający zgon: Jan Zdrojewski, 60 l.; Ignacy Krzemiński, 55 l.; mieszkańcy miasta Opoczna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Akt urodzenia, Feliks Piech - Paluchów par. Kurów

Post autor: Aredhelaa »

Witam

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia/chrztu Feliksa Piecha. Czy rodzice się podpisali? Akt numer 117

https://szukajwarchiwach.pl/35/1854/0/2 ... hG2DvH_-0w

Z góry dziękuję
Sabina
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Akt urodzenia, Feliks Piech - Paluchów par. Kurów

Post autor: Kamiński_Janusz »

Akt Nr 117. Paluchów
Feliks Piech

Działo się w osadzie Kurów 6/18 lipca 1897 roku, o godzinie 2 po południu. Stawił się osobiście Franciszek Piech włościanin rolnik mieszkający we wsi Paluchów, lat 24 majacy, w obecności świadków: Kazimierza Kobusa lat 40 a także Szymona Kobusa lat 68, obu włościan rolników z Paluchowa, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało w Paluchowie 4/16 lipca bieżącego roku, o godzinie 3 po południu, przez ślubną jego żonę Józefę z Miziułów lat 18 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj, dano imię Feliks, a chrzestnymi byli: Piotr Piech i Małgorzata Smyczeń.
Akt tn oświadczającemu i obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
ks. /.../. administrator parafii Kurów.
Ostatnio zmieniony pt 07 cze 2019, 08:43 przez Kamiński_Janusz, łącznie zmieniany 1 raz.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z 1900r - ok

Post autor: Aredhelaa »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Bogdana Głębockiego (syna Juliusza Głębockiego i Józefy Greim) z 1900r. Istotna jest dla mnie każda zapisana informacja. Numer aktu to 2175.

Z góry dziękuję za pomoc.
Sabina.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =123&y=148
Ostatnio zmieniony ndz 29 gru 2019, 11:53 przez Aredhelaa, łącznie zmieniany 1 raz.
W.Badurek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 382
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 08:13

Post autor: W.Badurek »

2175. Miało miejsce w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 8/21 października 1900r o szóstej wieczorem. Stawił się Juliusz Jan Głębocki urzędnik Wiedeńskiej Kolei lat 30. Mieszkający w Warszawie na ulicy Łuckiej 1172 i w obecności Władysława Depnera urzędnika i Ignacego Syfuta urzędnika pełnoletnich mieszkających w Warszawie i okazali nam dziecko płci męskiej oznajmiając, że urodziło się ono w Warszawie 20 września/3 października bieżącego roku o jedenastej w nocy z jego ślubnej żony Józefy z domu Grejm lat 30. Dziecku temu Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym dano imię Bogdan rodzicami chrzestnymi byli Władysław Depner i Zofia Kartarzyńska?. Akt zgłaszającemu i świadkom został przeczytany przez nich i przeze mnie podpisany. /podpisy/
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Ok

Post autor: Aredhelaa »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Heleny Głębockiej, córki Juliusza Jana i Józefy Greim z 1903r. Ważne są dla mnie wszelkie informacje (szczególnie zawód, status społeczny, miejsce zamieszkania itd).

Akt nr 88

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 372&y=1328

Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony sob 11 sty 2020, 17:19 przez Aredhelaa, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Aredhelaa pisze:Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Heleny Głębockiej, córki Juliusza Jana i Józefy Greim z 1903r. Ważne są dla mnie wszelkie informacje (szczególnie zawód, status społeczny, miejsce zamieszkania itd).

Akt nr 88

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 372&y=1328

Z góry dziękuję za pomoc.
Żbikówek 22/03/1903 o 16:00.
Ojciec: Juliusz Jan Głębocki, urzędnik warszawsko-wiedeńskiej drogi żelaznej, lat 32, zam. we wsi Żbikówek,
Świadkowie: Aleksander Raczyński urzędnik nadwiślańskiej drogi żelaznej lat 42, Jan Jagodziński właściciel domu lat 30, obaj zam. we wsi Żbikówek,
Dziecko: dziewczynka, ur. 03/03/1903 o 23:00 we wsi Żbikówek,
Matka: Józefa zd. Greim/Grejm, lat 32,
Imię na chrzcie: Helena Kazimiera,
Chrzestni: Aleksander Raczyński i Józefa Latoszyńska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z 1873 - OK

Post autor: Aredhelaa »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Szymona Miziuły z 1873r. w Końskowoli. Bardzo proszę o podanie wieku, imion rodziców oraz miejsca urodzenia. Akt nr 18

https://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2 ... xx1ORp5_fA

Z góry dziękuję za pomoc
Sabina
Ostatnio zmieniony pn 27 sty 2020, 23:18 przez Aredhelaa, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z 1873

Post autor: Marek70 »

Aredhelaa pisze:Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Szymona Miziuły z 1873r. w Końskowoli. Bardzo proszę o podanie wieku, imion rodziców oraz miejsca urodzenia. Akt nr 18

https://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2 ... xx1ORp5_fA

Z góry dziękuję za pomoc
Sabina
62 lata, Chrząchówek, syn niezapamiętanych rodziców (raczej nieznanych świadkom).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1910r -ok

Post autor: Aredhelaa »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Juliusza Jana Głębockiego (syna Stanisława i Bronisławy z Matterów) oraz Stefanii Terleckiej z 1910r. Bardzo proszę o podanie imion i zawodów małżonków, ich rodziców i świadków oraz czy rodzice państwa młodych żyli.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=957

Z góry dziękuję za pomoc.
Sabina
Ostatnio zmieniony czw 30 sty 2020, 17:18 przez Aredhelaa, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”