Strona 1 z 1

Akta z łaciny pomoc tłumacz

: wt 22 sty 2019, 13:29
autor: Remik25
Proszę o pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu akt

Akt urodzenia Małgorzata Górska
https://www.fotosik.pl/zdjecie/18e293af94738d87

Akt zgonu Piotr Kopera
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9441cad88744ef32

Dziękuję i pozdrawiam.

Akta z łaciny pomoc tłumacz

: wt 22 sty 2019, 21:40
autor: Andrzej75
Cieszkowiczki
pogrzeb: 12 VIII
pracowity Piotr Kopera ze wsi Cieszkowiczki, opatrzony 3 sakramentami, ok. 80 [?] l.
Remik25 pisze:Akt urodzenia Małgorzata Kopera
https://www.fotosik.pl/zdjecie/18e293af94738d87
To nie ten akt.

Akta z łaciny pomoc tłumacz

: śr 23 sty 2019, 19:03
autor: Remik25
Nie ten akt?
Nie rozumiem.

Margaretam Petri et Agnesti Górski
Potem to nazwisko sprostowano na Kopera.
Akt jest dobry.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/18e293af94738d87

A przy tej okazji mam jeszcze taki akt, cd. którego mam watpliwości:

1697 zm. Katarzyna Kopera?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a964bd66893a02ab

Re: Akta z łaciny pomoc tłumacz

: czw 24 sty 2019, 00:03
autor: Andrzej75
Remik25 pisze:Nie ten akt?
Nie rozumiem.
No to już wyjaśniam: zamieszczasz zdjęcie aktu chrztu Małgorzaty Górskiej, a prosisz o tłumaczenie aktu chrztu Małgorzaty Kopery. Pierwszą rzeczą, jaka w związku z tym nasuwa się na myśl, jest to, że to nie ten akt, co trzeba. Jeśli uważasz, że powinienem się sam z siebie domyślić, że nazwisko zostało gdzie indziej i kiedy indziej (rzekomo) sprostowane, to zdecydowanie przeceniasz moje zdolności telepatyczne.

chrz.: 30 V
dziecko: Małgorzata
rodzice: Piotr Górski i Agnieszka, ślubni małżonkowie ze wsi Cięszkowicki
chrzestni: urodzony pan Stanisław Ostrowski, dziedzic i posiadacz dóbr wsi Silniczka; urodzona Elżbieta Malczewska z Maluszyna
Remik25 pisze:A przy tej okazji mam jeszcze taki akt, cd. którego mam watpliwości:
1697 zm. Katarzyna Kopera?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a964bd66893a02ab
pogrzeb: 23 XI
Katarzyna, żyjąca z jałmużny, Kopciowa [?], mniej więcej 60 l.

Re: Akta z łaciny pomoc tłumacz

: czw 24 sty 2019, 20:02
autor: Remik25
Dziękuję.

Pisałem z pośpiechem. Przepraszam.

Jeżeli mogę skorzystać jeszcze z uprzejmości, to taki akt:

występuje w nim mój Piotr Kopera, ale reszta nie jest dla mnie czytelna

https://www.fotosik.pl/zdjecie/23b5315beb153647

Dziękuję.

Re: Akta z łaciny pomoc tłumacz

: czw 24 sty 2019, 21:49
autor: Andrzej75
Maluszyn
zaślubieni: nieszlachta Stanisław i Katarzyna, żebracy kościelni
świadkowie: Wojciech Paszka [?], Piotr Kopera i inni

Re: Akta z łaciny pomoc tłumacz

: śr 06 lut 2019, 20:43
autor: Remik25
Szanowny Panie Andrzeju,

mam jeszcze jedną wątpliwość...
1716 ślub Piotra Górskiego i Agnieszki Bieniek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/17e8d8da560b8df3

Jak rozumieć, że miejsce pochodzenia de Cieszkowicze /tj. Ciężkowiczki/ jest zapisane tylko przy małżonce?

Z poważaniem, Łukasz K.

Re: Akta z łaciny pomoc tłumacz

: czw 07 lut 2019, 03:19
autor: Andrzej75
Remik25 pisze:Jak rozumieć, że miejsce pochodzenia de Cieszkowicze /tj. Ciężkowiczki/ jest zapisane tylko przy małżonce?
Gdyby nazwa miejscowości była tylko po nazwisku pana młodego, to wtedy można by powiedzieć, że tylko on był z tej miejscowości (a panna młoda — nie wiadomo).
Ale tutaj mamy inną sytuację: miejscowość jest wspomniana po danych obojga państwa młodych (oczywiście bezpośrednio po nazwisku panny młodej). Czyli niekoniecznie musi się to odnosić tylko do młodej, równie dobrze (a nawet bardziej) może się odnosić do obojga młodych. Żeby uprawdopodobnić którąś z tych 2 możliwości, trzeba zobaczyć, jak było w innych aktach z tego samego okresu i z tej samej parafii. Czy jeśli oboje zaślubieni byli z tej samej miejscowości, to pisano tę miejscowość po nazwisku każdego z nich; czy też może pisano ją tylko po danych obojga.
Oczywiście wątpliwości by nie było, gdyby napisano: "oboje z Ciężkowiczek".

Re: Akta z łaciny pomoc tłumacz

: czw 07 lut 2019, 09:32
autor: Remik25
Dokładnie tak. Podzielam ten pogląd. Przeanalizuję zatem akty.
Dzięki i pozdrawiam, Łukasz