Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Wąsiński_Zygmunt
Posty: 7
Rejestracja: śr 09 sie 2006, 07:46
Lokalizacja: Grodków
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Wąsiński_Zygmunt »

Witam
Jeśli można, prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/450 ... 3f8ce.html

Zygmunt
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Edmunda »

Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu dokumentów. Archiwum dzisiaj wysłało mi je na płycie CD, ale niestety nie mogę dać sobie z tym rady

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8cc ... c7b97.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/322 ... 66c8e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5fa ... 88631.html

Szydłów parafia Kazimierz (Łódzkie)
Dziękuję za pomoc
Edmunda
Ostatnio zmieniony sob 27 cze 2009, 19:10 przez Edmunda, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 64 Koźniewko
Działo się we wsi Szyszkach ósmego (dwudziestego) września tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Andrzej Jóźwiak (Andrzej Jóźwiak), rolnik, lat trzydzieści pięć, zamieszkały w Koźniewku w obecności Juliana Podgórskiego, lat trzydzieści i Jana Podgórskiego, lat pięćdziesiąt sześć, rolników zamieszkałych w Koźniewku i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Koźniewku dnia wczorajszego o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego małżonki Franciszki z domu Podgórska (Franciszki z Podgórskich), lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Julianna (Julianna), a rodzicami chrzestnymi byli Julian Podgórski i Józefa Malinowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Proboszcz Parafii Szyszki utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. Wasilewski (?)

8)

PS. I. Dla własnych postów warto zakładać nowy temat.
II. Prosząc o tłumaczenie warto podać nazwę parafii i inne znane z metryki inne nazwy własna (nazwiska, miejscowości), gdyż to ułatwia tłumaczenie.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Do Edmundy. Te linki nie otwierają się.
Henryk
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Edmunda »

Ostatnio zmieniony sob 27 cze 2009, 19:14 przez Edmunda, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

61 Kostrzyna
Działo się we wsi Starokrzepice dnia trzeciego (piętnastego) listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się osobiście Antonie Wąsiński (Antoni Wąsiński), rolnik, lat dwadzieścia dziewięć, zamieszkały w Kostrzynie, w obecności Tomasza Wąsińskiego, lat trzydzieści sześć, a także Wincentego Maślanki, lat trzydzieści sześć, rolników zamieszkałych w Kostrzynie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kostrzynie pierwszego (trzynastego) bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po północy z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Gawin (Marianny z Gawinów), lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław (Stanisław), a rodzicami chrzestnymi jego byli wyżej wymieniony Tomasz Wąsiński i Franciszka Maślanka. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i przez nas tylko podpisany, gdyż oświadczający i świadkowie są niepiśmienni. Ks. Ludwik W.....

8)

PS. Zygmuncie dla swoich postów zakładaj nowe tematy, bo potem nie odnajdziesz swojego zapytania i tłumaczenia. I podawaj nazwę parafii, a także inne nazwy własne z metryki (nazwiska, miejscowości), które znasz, bo to znaczenie ułatwia pracę tłumacza.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Wąsiński_Zygmunt
Posty: 7
Rejestracja: śr 09 sie 2006, 07:46
Lokalizacja: Grodków
Kontakt:

Post autor: Wąsiński_Zygmunt »

Dziękuję za przetłumaczenie. Przepraszam za brak podstawowych danych ... ale nie chciałem nic sugerować. To było dla mnie istotne. Będę jeszcze miał kolejne fotografie i te już opiszę.
michalina180

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 285
Rejestracja: pt 15 maja 2009, 10:58

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: michalina180 »

Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź dopiero zaczynam los szperacza i wszystkiego dopiero uczę się.
Zastosuję się do porad Jerzego .Pozdrawiam serdecznie . Michalina
michpon
Posty: 5
Rejestracja: pt 16 paź 2009, 19:00
Kontakt:

Post autor: michpon »

Witam
Jeśli to możliwe, prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia Kazimiery Garbowskiej, urodzonej w Wituszy w 1889 roku:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dc5 ... 04b90.html


Oraz aktu urodzenia Antoniego Szmajda, urodzonego w brzezinach w 1884 roku:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/48f ... f1104.html
Awatar użytkownika
Mariańska_Małgorzata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 29
Rejestracja: czw 18 cze 2009, 18:02
Kontakt:

Post autor: Mariańska_Małgorzata »

21 Witusza
Działo się w osadzie Osmolinie trzynastego /dwudziestego piątego/ sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie siódmej wieczorem. Stawił się Adam Garbowski /Adam Garbowski/ trzydzieści lat liczący, zamieszkały w Wituszy i zarządzający majątkiem Witusza w obecności Konstantego Marczewskiego rzeźnika zamieszkałego w Zdunach, powiat łowicki i Walentego Kowalskiego służącego z Wituszy, obu pełnoletnich i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Wituszy piątego /siedemnastego/ sierpnia bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Marczewskiej /Maryanny z Marczewskich/ dwadzieścia dwa lata liczącej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Kazimiera Karolina /Kazimiera Karolina/, a rodzicami chrzestnymi byli: Konstanty Marczewski i Emilia Marczewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a następnie z powodu niepiśmienności drugiego świadka tylko przez nas i pierwszego świadka podpisany.
Ks. Jan Kopański
Pozdrawiam
Małgorzata

Szukam - Piotr Albrecht i Elżbieta Golden - ślub przed 1884 r. - gdzie??
Awatar użytkownika
Mariańska_Małgorzata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 29
Rejestracja: czw 18 cze 2009, 18:02
Kontakt:

Post autor: Mariańska_Małgorzata »

145 (6?)
Brzeziny. Działo się w mieście Brzeziny dnia dwudziestego ósmego kwietnia /dziesiątego maja/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się Antoni Szmajda /Antoni Szmajda/ sukiennik z Brzezin trzydzieści sześć lat liczący, w obecności Kazimierza Pardejewskiego i Antoniego Pogoda, obu szewców z Brzezin pełnoletnich i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Brzezinach dzisiejszego dnia o godzinie dziewiątej rano z prawowitej jego małżonki Emilii z domu Pardejewskiej /Emilii z Pardejewskich/ trzydzieści lat liczącej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Antoni /Antoni/, a jego rodzicami chrzestnymi byli Jakub Kompa? (Kołta?) i Teofila Łódzka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany.
Proboszcz Parafii Brzezińskiej ...
Pozdrawiam
Małgorzata

Szukam - Piotr Albrecht i Elżbieta Golden - ślub przed 1884 r. - gdzie??
michpon
Posty: 5
Rejestracja: pt 16 paź 2009, 19:00
Kontakt:

Post autor: michpon »

Bardzo dziękuje za tłumaczenie.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”