Strona 1 z 1
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: sob 27 cze 2009, 15:26
autor: Wąsiński_Zygmunt
Witam
Jeśli można, prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/450 ... 3f8ce.html
Zygmunt
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: sob 27 cze 2009, 17:03
autor: Edmunda
Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu dokumentów. Archiwum dzisiaj wysłało mi je na płycie CD, ale niestety nie mogę dać sobie z tym rady
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8cc ... c7b97.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/322 ... 66c8e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5fa ... 88631.html
Szydłów parafia Kazimierz (Łódzkie)
Dziękuję za pomoc
Edmunda
: sob 27 cze 2009, 17:42
autor: Cieśla_Jerzy
Nr 64 Koźniewko
Działo się we wsi Szyszkach ósmego (dwudziestego) września tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Andrzej Jóźwiak (Andrzej Jóźwiak), rolnik, lat trzydzieści pięć, zamieszkały w Koźniewku w obecności Juliana Podgórskiego, lat trzydzieści i Jana Podgórskiego, lat pięćdziesiąt sześć, rolników zamieszkałych w Koźniewku i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Koźniewku dnia wczorajszego o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego małżonki Franciszki z domu Podgórska (Franciszki z Podgórskich), lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Julianna (Julianna), a rodzicami chrzestnymi byli Julian Podgórski i Józefa Malinowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Proboszcz Parafii Szyszki utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. Wasilewski (?)
PS. I. Dla własnych postów warto zakładać nowy temat.
II. Prosząc o tłumaczenie warto podać nazwę parafii i inne znane z metryki inne nazwy własna (nazwiska, miejscowości), gdyż to ułatwia tłumaczenie.
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: sob 27 cze 2009, 18:17
autor: donchichot
Do Edmundy. Te linki nie otwierają się.
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: sob 27 cze 2009, 18:23
autor: Edmunda
: sob 27 cze 2009, 20:54
autor: Cieśla_Jerzy
61 Kostrzyna
Działo się we wsi Starokrzepice dnia trzeciego (piętnastego) listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się osobiście Antonie Wąsiński (Antoni Wąsiński), rolnik, lat dwadzieścia dziewięć, zamieszkały w Kostrzynie, w obecności Tomasza Wąsińskiego, lat trzydzieści sześć, a także Wincentego Maślanki, lat trzydzieści sześć, rolników zamieszkałych w Kostrzynie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kostrzynie pierwszego (trzynastego) bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po północy z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Gawin (Marianny z Gawinów), lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław (Stanisław), a rodzicami chrzestnymi jego byli wyżej wymieniony Tomasz Wąsiński i Franciszka Maślanka. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i przez nas tylko podpisany, gdyż oświadczający i świadkowie są niepiśmienni. Ks. Ludwik W.....
PS. Zygmuncie dla swoich postów zakładaj nowe tematy, bo potem nie odnajdziesz swojego zapytania i tłumaczenia. I podawaj nazwę parafii, a także inne nazwy własne z metryki (nazwiska, miejscowości), które znasz, bo to znaczenie ułatwia pracę tłumacza.
: sob 27 cze 2009, 22:15
autor: Wąsiński_Zygmunt
Dziękuję za przetłumaczenie. Przepraszam za brak podstawowych danych ... ale nie chciałem nic sugerować. To było dla mnie istotne. Będę jeszcze miał kolejne fotografie i te już opiszę.
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: sob 27 cze 2009, 22:36
autor: michalina180
Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź dopiero zaczynam los szperacza i wszystkiego dopiero uczę się.
Zastosuję się do porad Jerzego .Pozdrawiam serdecznie . Michalina
: pt 16 paź 2009, 19:23
autor: michpon
Witam
Jeśli to możliwe, prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia Kazimiery Garbowskiej, urodzonej w Wituszy w 1889 roku:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dc5 ... 04b90.html
Oraz aktu urodzenia Antoniego Szmajda, urodzonego w brzezinach w 1884 roku:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/48f ... f1104.html
: pt 16 paź 2009, 20:33
autor: Mariańska_Małgorzata
21 Witusza
Działo się w osadzie Osmolinie trzynastego /dwudziestego piątego/ sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie siódmej wieczorem. Stawił się Adam Garbowski /Adam Garbowski/ trzydzieści lat liczący, zamieszkały w Wituszy i zarządzający majątkiem Witusza w obecności Konstantego Marczewskiego rzeźnika zamieszkałego w Zdunach, powiat łowicki i Walentego Kowalskiego służącego z Wituszy, obu pełnoletnich i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Wituszy piątego /siedemnastego/ sierpnia bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Marczewskiej /Maryanny z Marczewskich/ dwadzieścia dwa lata liczącej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Kazimiera Karolina /Kazimiera Karolina/, a rodzicami chrzestnymi byli: Konstanty Marczewski i Emilia Marczewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a następnie z powodu niepiśmienności drugiego świadka tylko przez nas i pierwszego świadka podpisany.
Ks. Jan Kopański
: pt 16 paź 2009, 20:56
autor: Mariańska_Małgorzata
145 (6?)
Brzeziny. Działo się w mieście Brzeziny dnia dwudziestego ósmego kwietnia /dziesiątego maja/ tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się Antoni Szmajda /Antoni Szmajda/ sukiennik z Brzezin trzydzieści sześć lat liczący, w obecności Kazimierza Pardejewskiego i Antoniego Pogoda, obu szewców z Brzezin pełnoletnich i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Brzezinach dzisiejszego dnia o godzinie dziewiątej rano z prawowitej jego małżonki Emilii z domu Pardejewskiej /Emilii z Pardejewskich/ trzydzieści lat liczącej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Antoni /Antoni/, a jego rodzicami chrzestnymi byli Jakub Kompa? (Kołta?) i Teofila Łódzka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany.
Proboszcz Parafii Brzezińskiej ...
: ndz 18 paź 2009, 12:06
autor: michpon
Bardzo dziękuje za tłumaczenie.