par. Kalina Wielka, Miechów, Ptkanów ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kasiac90

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 23:11

par. Kalina Wielka, Miechów, Ptkanów ...

Post autor: kasiac90 »

Witam. Proszę o odczytanie i przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/be7 ... 25ca8.html
Pozdrawiam
Katarzyna
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Akt ślubu j.rosyjski

Post autor: Natalia_N »

Состоялось в деревне Калина Велька двадцать седьмого января/восьмого февраля тысяча восемьсот девяносто третьего года в девять часов утра. Объявляем, что в присутствии Яна Ержовского и Войцеха Ержовского, крестьян по тридцати лет от роду, заключено сего числа религиозный брачный союз между Ваврженьцем Идзик, холостым, двадцати девяти лет от роду, крестьянином, сыном покойных Мацея и Магдалены, урождённой Кита, урождённым в деревне Калина Мала прихода Мехов и там же постоянно жительствующим, и Марциянною Косалка, девицею девятнадцати лет от роду дочерью Яцка и Мариянны, урождённой Га???, урождённой и постоянно жительствующей в Рашувку сего прихода при родителях. Браку сему предшествовали три оглашения, опубликованных в недельные дни в одиннадцать часов полудня в Велько-Калинском приходском и в Меховском приходском костёлах, а именно двадцать седьмого декабря/восьмого/ января, третьего/пятнадцатого/ и десятого/двадцать второго/ января текущего года. Позволение на заключение сего брака присутствующих при брачном акте родителей новобрачной и брата новобрачного заявлено словесно. Новобрачные объявляют, что они заключили брачный договор в Канцелярии нотариуса в городе Мехове Келецкой губернии Юлия Мотылинского под днём двадцать второго января/третьего февраля текущего года за № 132. Религиозный обряд совершён местным настоятелем прихода. Акт сей объявляющим и свидетелям прочитан и по их неграмотности нами только подписан.
Кс. Цень.
Sroka_Stanisław

Sympatyk
Ekspert
Posty: 103
Rejestracja: pt 09 paź 2009, 21:22

Akt ślubu j.rosyjski

Post autor: Sroka_Stanisław »

Działo się we wsi Kalina Wielka 27-go stycznia (8-go lutego) 1893 roku o 9-tej godzinie rano. Wiadomo czynimy, że w przytomności Jana Jerzowskiego i Wojciecha Jerzowskiego, chłopów po 30 lat mających, zostało zawarte w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Wawrzeńcem Idzik, młodzianem, 29 lat mającym, chłopem, synem zmarłych Macieja i Magdaleny z domu Kita, urodzonym we wsi Kalina Mała parafii Miechów i tamże stale mieszkającym, i Marcyjanną Kosałka, panną 19 lat mającą córką Jacka i Maryjanny z domu Ga[...], urodzoną i stale mieszkającą w Raszówku tejże parafii przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi, opublikowane w niedzielnych dniach o 11-tej godzinie w południe w wielkokalińskim parafialnym i w miechowskim parafialnym kościołach, a mianowicie 27-go grudnia (8-go stycznia), 3-go (15-go) i 10-go (22-go) stycznia bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie tego małżeństwa obecnych przy akcie małżeńskim rodziców panny młodej i brata panny młodej zostało oświadczone ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że zawarli umowę przedślubną w kancelarii notariusza w mieście Miechowie kieleckiej guberni Juliusza Motylińskiego w dniu 22-go stycznia (3-go lutego) bieżącego roku o Nr 132. Obrzęd religijny został dokonany przez miejscowego proboszcza parafii. Akt ten oświadczającym i świadkom został przeczytany i z braku umiejętności pisania przez nas tylko podpisany.
Ks. Cień
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Akt ślubu j.rosyjski

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Wg mnie brakujące nazwisko to: Gałko. Foto zrobiono z niewyprostowanego dokumentu.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
kasiac90

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 23:11

Akt ślubu j.rosyjski

Post autor: kasiac90 »

Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie:) Niestety dokument był już w takim stanie od dawna. A jeśli idziei o nazwisko to wiem o jakie chodzi:)
Awatar użytkownika
MMar

Sympatyk
Ekspert
Posty: 102
Rejestracja: czw 25 mar 2010, 11:37

Prośba o przetłumaczenie dokumentów z języka rosyjskiego

Post autor: MMar »

Kopia jest słabej jakośc. Popraw jakosc kopii koniecznie.
kasiac90

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 23:11

Prośba o przetłumaczenie dokumentów z języka rosyjskiego

Post autor: kasiac90 »

Wstawiam ponownie linki do poprawionych już zdjęć, choć niestety nie jestem w stanie wyeliminować skutków tego, że przeleżały wiele lat zapomniane i niezabezpieczone należycie na strychu. Zamieszczam od razu linki do wszystkich dokumentów i proszę o ich przetłumaczenie w miarę możliwości czasowych:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ab ... 4d3c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aff ... 6fe58.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/51d ... 160fa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/518 ... a9f98.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/420 ... c720b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7f1 ... 2624f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b69 ... 890d6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9bb ... 3c8f0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d5 ... 9e248.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aea ... b48b5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/74c ... 03e58.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/da8 ... 2c4a2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/33a ... 4b0a7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ae ... 1745b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b89 ... a0f6b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b9a ... 22249.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/71f ... c03c0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/551 ... e2913.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/958 ... 99f21.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/68a ... c3692.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2cc ... 2baf0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b02 ... 89850.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c6c ... cbf0f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e1d ... 11a34.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6e7 ... 7f747.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e80 ... 21a3c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/296 ... f1e86.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7d0 ... eccad.html
Pozdrawiam
Katarzyna
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o przetłumaczenie trzech dokumentów z j. rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Witaj Kasiu,
tłumaczenie drugi dokument- akt nr 1496:

Akt Notarialny
Znaczek opłaty 5 kopiejek
1893 rok dnia 23 Listopada/5 Grudnia

Pierwszy Wypis z Aktów za rok 1893 Miechowskiego Notariusza Juliusza Pietrowicza Motylińskiego
Wg Rejestru Numer 1496
Dnia 23 Listopada/ 5 Grudnia 1893 roku do mnie Juliusza Motylińskiego, syna Piotra, w biurze moim znajdującym się w powiatowym mieście Miechów Guberni Kieleckiej, w domu pod numerem 79 – stawili się nieznani mi osobiście chłopi:
1. Aleksy Kosałka, syn Jacentego, mieszkaniec wsi Raszówek gminy Racławice,
2. Małgorzata Skwara, córka Jacentego, urodzona Kosałka, żona Józefa Skwary, syna Józefa, stawająca w obecności i za zgodą swojego męża, małżonkowie Skwara, oboje mieszkańcy wsi i gminy Nieszków,
- wszyscy z powiatu Miechowskiego Guberni Kieleckiej, którzy udowodnili swoją tożsamość i zdolność do czynności prawnych zgodnie z zasadami zawartymi w Art.3 Ustawy o Notariacie, przedstawiając Zaświadczenia z gmin: Aleksy Kosałka z Gminy Racławice z dnia 22 Listopada 1893 roku Numer 305, a małżonkowie Skwara od wójta Gminy Nieszków z dnia 17 Listopada 1893 roku Numer 17/174,
i w obecności dwóch osobiście mi znanych Świadków: Bartłomieja Kownasa, syna Bartłomieja, i Andrzeja Szumary, syna Andrzeja, mieszkańców miasta Miechowa – Aleksy Kosałka i Małgorzata Skwara oświadczyli, że otrzymali jeszcze przed zawarciem tego Aktu, od mieszkańców wsi Kalina Mała powiat miechowski, oraz od Marcjanny, córki Jacentego i Wawrzyńca, syna Macieja, małżonków Idzik- po 30 rubli każdy, czyli w sumie kwotę 60 rubli, w gotówce za pokwitowaniem, należące się im od małżonków Idzik, przekazanych przez Jacentego Kosałka zgodnie z Aktem Nr 132 zawartym w dniu 22 Stycznia/3 Lutego 1893 roku w biurze niżej podpisanego Notariusza; w związku z czym nie będą wnosić pretensji wobec małżonków Idzik.
Opłatę 15 kopiejek w znaczku za pierwszy Wypis Aktu dla małżonków Idzik oraz opłatę aktową w wysokości 7,5 kopiejek – pobrano gotówką.
Akt ten przeczytano stawającym w obecności wyżej wymienionych Świadków, a po jego akceptacji przez nich[Stawających] i przekonaniu się, że zawarli go dobrowolnie i rozumieją jego sens i znaczenie- został podpisany.
Za niepiśmiennych Stawających na ich prośbę podpisał się mieszkaniec Miechowa Kasper Pachelski, podpisany został także przez Świadków i Notariusza.
Podpisali się:
Za niepiśmiennych Aleksego Kosałka, Małgorzatę i Józefa małżonków Skwara, na ich osobistą prośbę podpisał się Kasper Kasprowicz Pachelski
Świadkami byli i potwierdzają, że za niepiśmiennych Aleksa Kosałka , Małgorzatę i Józefa małżonków Skwara, na ich osobista prośbę podpisał się Kasper Pachelski- Bartłomiej Kownas syn Bartłomieja, i Andrzej Szumara syn Franciszka
Notariusz J. Motyliński
Wypis ten jest słowo w słowo zgodny z oryginałem Aktu wpisanego do Rejestru za 1893 rok pod Numerem 1496, wydany został Marcjannie i Wawrzyńcowi małżonkom Idzik w dniu zawarcia niniejszego Aktu.
Miechowski Notariusz /- podpis nieczytelny
Pieczęć okrągła Notariusza

pozdrawiam
Danuta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o przetłumaczenie trzech dokumentów z j. rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Kasiu, następne tlumaczenie- Akt nr 1068-trzeci dokument:

Pierwszy Wypis Aktu notarialnego sporządzonego u Miechowskiego Notariusza Władysława Antoniewicza Ankiewicza wg Rejestru za 1901 rok pod Numerem 1068

Dnia 8/21 Sierpnia 1901 roku, do mnie Franciszka Ludwikowicza Przedpełskiego na podstawie Rozporządzenia Nr 1055 z dnia 26 Maja tego roku Przewodniczącego Kieleckiego Sądu Okręgowego pełniącego obowiązki Notariusza Władysława Antoniewicza Ankiewicza przy Kancelarii Hipotecznej Sądu Pokoju Miasta Miechów, do biura tegoż Notariusza znajdującego się w powiatowym mieście Miechów Guberni Kieleckiej, w domu pod numerem 24 – stawił się osobiście mi nieznany chłop-Maciej Kosałka, syn Jacentego, mieszkaniec wsi Raszówek powiatu miechowskiego guberni kieleckiej, potwierdzający swoją tożsamość i zdolność do czynności prawnych zawarcia aktów, przedstawiając książeczkę legitymacyjną wydana na jego nazwisko przez Wójta gminy Racławice dnia dzisiejszego o Numerze 4b K, i w obecności osobiście mi znanych, posiadających zdolność prawną do czynności urzędowych Świadków: Józefa Kalińskiego, syna Antoniego, i Andrzeja Szumary, syna Franciszka, mieszkańców miasta Miechów – zawarł Akt pokwitowania , treści następującej:

Maciej Kosałka oświadczył, że otrzymał przy niniejszym Akcie w obecności Notariusza i Świadków od Wawrzyńca, syna Macieja, i Marcjanny, córki Jacentego, urodzonej Kosałka, małżonków Idzik, za pokwitowaniem gotówkę w kwocie 60 rubli, należnych jemu od Jacentego Kosałki na mocy umowy Nr 132 z dnia 22 Stycznia/3 Lutego 1893 roku zawartej u Miechowskiego Notariusza Motylińskiego; i w związku z tym wobec małżonków Idzik pretensji wnosić nie będzie.
Akt ten przeczytano Stawającemu, w obecności wyżej wymienionych Świadków, a po akceptacji Aktu przez Stawającego i przekonaniu się, że zawarł ten Akt dobrowolnie i rozumie jego sens i znaczenie, podpisany został.

Pierwszy Wypis tego Aktu będzie wydany małżonkom Idzik. Pobrano opłaty gotówka za: znaczek opłaty 5 kopiejek, sporządzenie aktu 8,5 kopiejek, co zapisano do księgi opłat pod numerem 33/1068.
Podpisali:
Za niepiśmiennego Macieja Kosałka na jego osobistą prośbę, podpisał się mieszkaniec miasta Miechów Kasper Kasprowicz Pachelski.
Potwierdzamy, że za niepiśmiennego Macieja Kosałka na jego prośbę podpisał się mieszkaniec miasta Miechów Kasper Pachelski:
Świadek Józef Antoniewicz Kaliński
Andrzej Francow Szumara
p.o. Notariusz Franciszek Przedpełski

Wypis tego Aktu jest słowo w słowo zgodny z oryginalnym Aktem wpisanym do Rejestru za 1901 rok pod Numerem 1068 i wydany został Wawrzyńcowi i Mariannie, małżonkom Idzik dnia 25 Listopada 1901? roku. [ rok zapisany nieczytelnie- może też być 1906 rok]
Notariusz W. Ankiewicz
Pieczęć okrągła Notariusza

pozdrawiam
Danuta
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prośba o przetłumaczenie trzech dokumentów z j. rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Witaj Kasiu,
ostatni dokument- pierwsza część- tłumaczenie, natomiast postanowienie sądu w streszczeniu:

Odpis L.s.326/1914

UCHWAŁA SĄDU
Zgodnie z Dekretem Jego Imperatorskiej Wysokości – dnia 13 Czerwca 1914 roku Sąd Gminny 2-go Okręgu powiatu Miechowskiego Guberni Kieleckiej, w składzie:
Sędzia Gminny -Dembski, Ławnicy- Szczepański i Bruga, rozpatrywali sprawę cywilną Bronisława Grabkowskiego p-ko Wincentemu i Franciszce małż. Włodarczyk, Andrzejowi Chojak, Walentemu i Tekli małż. Włodarczyk, Wojciechowi Kita, Wawrzyńcowi Idzik, Józefowi Grontkiewicz, Piotrowi i Mariannie małż. Potaj, Ludwikowi Jeżewskiemu, Wincentemu Siedmiogrodzkiemu, Franciszkowi Puszyńskiemu, Mikołajowi Groszkiewiczowi, Franciszkowi Kosałka, Tomaszowi Nowakowi, Piotrowi Cyra, Janowi Gro… wiczowi?,Janowi i Józefie małż. Oczkowicz, Stanisławowi Rosa, Mikołajowi i Jadwidze małż. Michta, Stefanowi Wywiał, Józefowi Matyjas, Jakubowi i Mariannie małż. Włudarskim, Michałowi Karpi, Janowi Me…?,Walentemu Kowalewskiemu i Barbarze Siewiert – o zapłatę 243 rubli - zasądził [ Sąd] kwotę 211 rubli.
Przedstawiono Zaświadczenia i legitymacje potwierdzające tożsamość wymienionych wyżej , Nr.130 z 3 maja b.r.- z Raszówka i wójta gminy Racławice Nr 1490 z 13 czerwca b.r.

[Sąd postanowił obciążyć solidarnie w/w osoby na rzecz Bronisława Grabkowskiego kwotą 211 rubli 56 kopiejek tytułem podatków urzędowych i gminnych naliczonych za korzystanie od 1 Lipca 1913 roku do 1 Lipca 1914 roku z zabudowań i ziem o nazwie” Śladów”, a oprócz tego na korzyść Bronisława Grabkowskiego od w/w osób uzyskać zwrot kosztów sądowych w kwocie 25 rubli.
Kopia postanowienia sądowego wydana została Wawrzyńcowi Idzikowi dnia 16 Marca 1917 roku]


pozdrawiam
Danuta
kasiac90

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 23:11

Prośba o przetłumaczenie trzech dokumentów z j. rosyjskiego

Post autor: kasiac90 »

Witam, jestem Ci bardzo wdzięczna Danuto za pomoc.
Pozdrawiam
Katarzyna
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: maziarek »

kasiac90 pisze:Witam, proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktów urodzenia i zgonu. Oczywiście w wolnym czasie:)

Akty urodzenia:
http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262851
http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262851
http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262851
http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262851
http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262851
Kolejne trzy akty dotyczą trzech różnych osób mimo jednakowego imienia:
http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262851
http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262851
http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262851

Akty zgonu:
http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262866
http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262866
http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262866

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam:)
Katarzyna Cebula
Zapisane na marginesie przez Księdza dane uzupełnię następująco:

http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262851
Rodzice Tomasz Cybul lat 23, chłop rolnik, Prakseda z Urbanów23 lata.
Świadkowie Bartłomiej Nowak lat 29 i Michał Parchieta lat 38 obaj chłopi rolnicy z Buszkowic.
JÓZEFA urodziła się 3/15 marca 1891r. w dziewiątej godzinie dnia.
Chrzest 10/22 marca 1891 r. o dwunastej w południe.
Obrzędu chrztu dokonał Ks. Ł. Bartnicki administrator parafii.
Chrzestni: Bartłomiej Nowak i Waleria Dombrowska oboje z Buszkowic.

Analogicznie

http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262851
Rodzice Tomasz Cybula lat 32, Prakseda z Urbanów lat 30
Świadkowie Michał Parchieta lat 45 i Marcin Wrona lat 38, obaj chłopi rolnicy z Buszkowic.
JULIANNA urodziła się 19/31 maja 1897r. w dziewiątej godzinie wieczora.
Chrzest 25 maja/ 6 czerwca 1897 r. w pierwszej godzinie po południu.
Obrzędu chrztu dokonał Ks. Franciszek Barciński administrator parafii.
Chrzestni: Józef Grudzień i Agnieszka Starżomska

http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262851
Rodzice Tomasz Cybula lat 39, Prakseda z Urbanów lat 36
Świadkowie Władysław Rużalski lat 36 chłop rolnik z Buszkowic i Michał Bajak lat 39, stolarz ze wsi Lipowie (Lipowa).
JÓZEFA urodziła się 8/21 lutego 1904 r. w szóstej godzinie dnia.
Chrzest 8/21 lutego 1904 r. w piątej godzinie po południu.
Obrzędu chrztu dokonał Ks. Franciszek Barciński administrator parafii.
Chrzestni: Jan Kudas i Anna Rużalska

STANISŁAW daty i rodzice j.w.
Świadkowie Jan Kudas lat 40 ziemianin z Buszkowic i Michał Bajak lat 39, stolarz ze wsi Lipowie (Lipowa).
Urodziny o godzinie wpół do siódmej.
Chrzestni: Władysław Rużalski i Marianna Satur

http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262851
Rodzice Tomasz Cybula lat 41, Prakseda z Urbanów lat 32 (!)
Świadkowie .... Ga... lat 37 i Piotr Jamieja? lat 45, obaj chłopi rolnicy z Buszkowic.
WANDA urodziła się 12/25 maja 1905 r. w pięć godzin po północy.
Chrzest 19 maja/ 1 czerwca 1905 r. w pierwszej godzinie po południu.
Obrzędu chrztu dokonał Ks. Franciszek Barciński administrator parafii.
Chrzestni: Stanisław Wals i Józefa Bargieł.

http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262851
Rodzice Tomasz Cybula lat 28, Prakseda z Urbanów lat 24
Świadkowie Jan Łoboda lat 42 i Michał Parcheta lat 44, obaj chłopi rolnicy z Buszkowic.
ZOFIA urodziła się 19/31 sierpnia 1893 r. w dziewiątej godzinie dnia.
Chrzest 22 sierpnia/ 3 września 1893 r. w pierwszej godzinie po południu.
Obrzędu chrztu dokonał Ks. Ł Bartnicki administrator parafii.
Chrzestni: Franciszek Oleksiak z Ulianowa i Kunegunda Patier (Pater?) z Buszkowic.

http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262851
Rodzice Tomasz Cybula lat 37, chłop rolnik, Prakseda z Urbanów lat 35.
Świadkowie Mateusz Marchewka lat 56 i Idzi Lewacki lat 56 obaj ziemianie ze wsi Przeuszyna?
WŁADYSŁAW urodził się 2/15 marca 1901r. w drugiej godzinie po południu.
Chrzest 11/24 marca 1901 r. w pierwszej godzinie po południu.
Obrzędu chrztu dokonał Ks. Franciszek Barciński administrator parafii.
Chrzestni: Marcin Urba..k i Katarzyna Mroczek.

http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262851
Rodzice Tomasz Cybula lat 36, chłop rolnik, Prakseda z Urbanów lat 36.
Świadkowie Jan Wypych lat 67 ze wsi Podole i Augustyn Dulnaj lat 34 ze wsi Trębanów,obaj chłopi rolnicy
WŁADYSŁAW urodził się 11/23 listopada 1899 r. w piątej godzinie dnia.
Chrzest 14/ 26 listopada 1899 r. w pierwszej godzinie po południu.
Obrzędu chrztu dokonał Ks. Franciszek Barciński administrator parafii.
Chrzestni: Marcin Wrona i Zuzanna Grudzień.


http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262851
Działo się w Ptkanowie 1895 roku 25 czerwca/ 7 lipca w dziesiątej godzinie dnia. Zgłosił się osobiście Tomasz Cybula lat 35, chłop rolnik z Buszkowic, w asyście Michała Parchiety lat 40 i Jana Kudasa lat 30, obu chłopów rolników z Buszkowic, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Buszkowicach w domu numer 50, 18/30 czerwca bieżącego roku w dziewiątej godzinie dnia, z ślubnej jego żony Praksedy z Urbanów lat 28. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym przez Nas w dniu dzisiejszym nadano imię WŁADYSŁAW, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Władysław Bużalski i Antonina Gaik oboje z Buszkowic. Akt ten zgłaszającemu i świadkom odczytano i jako że niepiśmienni Nami tylko podpisano.
Ks. Ł. Bartnicki Administrator i Urzędnik Stanu Cywilnego Parafii Ptkanów


Dane z poprzednich aktów wpisz w odpowiednie miejsca ostatniego tłumaczenia i otrzymasz pełne tłumaczenia wszystkich aktów urodzenia dzieci Tomasza Cybuli i Praksedy z Urbanów.


AKTY ZGONU

http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262866
Działo się w Ptkanowie 1894/5 roku, 26 grudnia/ 7 stycznia w dziesiątej godzinie dnia. zgłosili się osobiście Franciszek Dombrowski lat 51 i Jakub Jarosiński lat 40, obaj chłopi rolnicy z Buszkowic, i oświadczyli Nam, że w Buszkowicach 24 grudnia/ 5 stycznia bieżącego roku w dziesiątej godzinie wieczora zmarło dziecię Józefa CYBULA trzy lata i dziesięć miesięcy od urodzenia, córka Tomasza i Praksedy z Urbanów. Pozostawiwszy po sobie swoich żyjących rodziców, rolników w Buszkowicach. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Józefy Cybuli akt ten zgłaszającym odczytano jako że niepiśmienni Nami tylko podpisano.
Ks. Ł. Bartnicki Administrator i Urzędnik Stanu Cywilnego Parafii Ptkanów


http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262866
Działo się w Ptkanowie 17/29 kwietnia 1896 roku w dziewiątej godzinie dnia. Zgłosili się osobiście Michał Parchieta lat 45 i Józef Pawłowski lat 45, obaj chłopi rolnicy mieszkający we wsi Buszkowice, i oświadczyli Nam, że w tejże wsi Buszkowicach 15/27 kwietnia bieżącego roku w drugiej godzinie po południu zmarło dziecię Władysław CYBULA dziesięć miesięcy od urodzenia, urodzone i żyjące przy rodzicach we wsi Buszkowice, syn chłopów rolników Tomasza i Praksedy z Urbanów. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Władysława Cybuli akt ten niepiśmiennym zgłaszającym odczytano i Nami tylko podpisano.
Ks. Franciszek Barciński Urzędnik Stanu Cywilnego Parafii Ptkanów


http://www.fotosik.pl/u/kasiac90/zdjeci ... um/1262866
Działo się w Ptkanowie 1894 roku, 14/26 kwietnia w ósmej godzinie dnia. Zgłosił się osobiście Michał Parchieta lat 42 i Józef Pawłowski lat 43, obaj chłopi rolnicy z Buszkowic, i oświadczyli Nam, że w Buszkowicach 12/ 24 kwietnia bieżącego roku w trzy godziny po południu zmarło dziecię Zofia CYBULA, osiem miesięcy od urodzenia, córka Tomasza i Praksedy z Urbanów. Pozostawiła po sobie swoich żyjących rodziców rolników w Buszkowicach. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Zofii Cybula akt ten zgłaszającym odczytano i jako że niepiśmienni Nami tylko podpisano.
Ks. Ł. Bartnicki Administrator i Urzędnik Stanu Cywilnego Parafii Ptkanów


http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/482 BUSZKOWICE


Pozdrawiam
Bogusław
Ostatnio zmieniony ndz 02 wrz 2012, 01:02 przez maziarek, łącznie zmieniany 7 razy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”