Strona 1 z 1
Branno 1817 - Malinowscy - OK
: ndz 03 mar 2019, 22:40
autor: czesiek
Witam,
proszę o pomoc w tłumaczeniu następujących aktów:
1. Akt ślubu Franciszka Malinowskiego i Barbary:
https://images90.fotosik.pl/134/6d577f2a7e659155.jpg
2. Akt urodzenia Wojciecha. Tu proszę zwrócić szczególną uwagę na nazwisko ojca:
https://images90.fotosik.pl/134/0c96a027b3de0c6e.jpg
3. Akt urodzenia Kazimierza (pierwszy) i akt akt urodzenia Marianny (drugi):
https://images89.fotosik.pl/135/5888d68c5ced24b7.jpg
z góry dziękuję
Rafał
Branno 1817 - Malinowscy
: ndz 03 mar 2019, 23:36
autor: Andrzej75
Ad 1.
Markowo
19 I
zaślubieni: pracowity Franciszek Malinowski, wdowiec, 60 l., woźnica; pracowita Barbara Skibicka, wdowa, 39 l.
świadkowie: Paweł Skibicki; Marcin Skibicki; zamieszkali we wsi Branne
Ad 2.
Kijewo
chrz. 7 IV; ur. 2 IV ok. godz. 9 rano
Wojciech
rodzice: pracowici ślubni małżonkowie Franciszek Kornowski [skreślone: Robaszek] i Józafata Malinowska, słudzy dworscy
chrzestni: pracowici Paweł Kozłowski; Małgorzata Lewandowska
asystowali: uczciwi Jan Groszkowski, org[anista] [?]; Szymon Dzięciołowski, dziad [?]
Ad 3.
Markowo
chrz. 9 III; ur. 1 III w godzinach wieczornych
Kazimierz
rodzice: pracowici ślubni małżonkowie Szymon Malinowski i Helena Dziurgielewska
chrzestni: Szymon Dziurgielewski z Krzeszyna; Ewa Stephanen
asystowali: Franciszek Malinowski; Mateusz Dziurgielewski
Markowo
chrz. 23 III; ur. 22 III o godz. 6 rano
Marianna
rodzice: pracowici ślubni małżonkowie Franciszek Malinowski i Barbara Czajkoska
chrzestni: Walenty Malicki; Józefa Serocka
asystowali: Szymon Dzięciołowski; Piotr Trawiński
Branno 1817 - Malinowscy
: śr 06 mar 2019, 22:58
autor: czesiek
Bardzo dziękuję za tłumaczenie ale mam jeszcze kilka pytań:
Ad 1.
po słowie Aurigam jest jeszcze chyba Aulicum. Co one razem mogą oznaczać. I co jest napisane we fragmencie po wieku kobiety (39) a przed świadkami?
Ad 3.
w drugim akcie co jest napisane po imieniu Barbara (pod słowem Czajkoska)?
z góry dziękuję
Rafał
Re: Branno 1817 - Malinowscy
: czw 07 mar 2019, 00:34
autor: Andrzej75
czesiek pisze:Aulicum.
Rzeczywiście, po rzeczowniku "woźnica" wypadł w moim tłumaczeniu przymiotnik "dworski".
czesiek pisze:I co jest napisane we fragmencie po wieku kobiety (39) a przed świadkami?
o zapowiedziach i braku przeszkód
czesiek pisze:co jest napisane po imieniu Barbara (pod słowem Czajkoska)?
żona
Teraz widzę, że oba akty z nru 3 były już tłumaczone prawie 3 lata temu:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 512#278512