proszę o tłumaczenie metryk j.rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
SzotowskaM

- Posty: 132
- Rejestracja: sob 09 sie 2008, 12:20
- Lokalizacja: Warszawa
proszę o tłumaczenie metryk j.rosyjskiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie,niestety kopia nie najlepsza ale takie xero dostałam
http://img12.imageshack.us/img12/4420/metryka.jpg
http://img12.imageshack.us/img12/4420/metryka.jpg
Proszę o przetłumaczenie metryki z j.rosyjskiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie
Zdjecia troche niewyrazne, ale moze sie da cos odczytac, prosze.
najwazniejsze to daty i nazwiska- wystarcza.
Topilowka, wies Janowka nazwisko Bartoszewicz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4f4 ... 4776d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cbc ... 32358.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/481 ... 563f7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4e1 ... bfc99.html
Dziekuje z gory za cierpliwosc.
Pozdrowienia
Dana
Zdjecia troche niewyrazne, ale moze sie da cos odczytac, prosze.
najwazniejsze to daty i nazwiska- wystarcza.
Topilowka, wies Janowka nazwisko Bartoszewicz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4f4 ... 4776d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cbc ... 32358.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/481 ... 563f7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4e1 ... bfc99.html
Dziekuje z gory za cierpliwosc.
Pozdrowienia
Dana
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
Proszę o przetłumaczenie metryki z j.rosyjskiego
Tapiłowka 143
Działo się we wsi Janówka dwudziestego pierwszego września/trzeciego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawiła się Marianna Czyżewska miejscowa akuszerka, gospodyni w Topiłówce zamieszkała, lat sześćdziesiąt w obecności Józefa Kruczyńskiego, sześćdziesiąt sześć lat i Antoniego Boziewicza, trzydzieści trzy lata, obaj gospodarze w Topiłówce zamieszkali i okazała nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w Topiłówce wczorajszego dnia o godzinie ósmej wieczorem z Józefy z domu Dobrzyń Bartoszewicz (Józefy z Dobrzyniów Bartoszewicz), wdowy, trzydzieści cztery lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Jana Grajewskiego parafii dano imię Józef (Józef), a chrzestnymi jego byli Antoni Boziewicz i Marianna Kulbacka . Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego.
Działo się we wsi Janówka dwudziestego pierwszego września/trzeciego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawiła się Marianna Czyżewska miejscowa akuszerka, gospodyni w Topiłówce zamieszkała, lat sześćdziesiąt w obecności Józefa Kruczyńskiego, sześćdziesiąt sześć lat i Antoniego Boziewicza, trzydzieści trzy lata, obaj gospodarze w Topiłówce zamieszkali i okazała nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w Topiłówce wczorajszego dnia o godzinie ósmej wieczorem z Józefy z domu Dobrzyń Bartoszewicz (Józefy z Dobrzyniów Bartoszewicz), wdowy, trzydzieści cztery lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Jana Grajewskiego parafii dano imię Józef (Józef), a chrzestnymi jego byli Antoni Boziewicz i Marianna Kulbacka . Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego.
Henryk
Proszę o przetłumaczenie metryki z j.rosyjskiego
Strasznie dziekuje panie Henryku za przetlumaczenie, tak niewyraznego zapisu.
pozdrowienia
dana
pozdrowienia
dana
Proszę o przetłumaczenie metryki z j.rosyjskiego
mam jeszcze male pytanie, ktora data jest adekwatna z naszym kalendarzem,
dwudziestego pierwszego września czy trzeciego października':shock:'
dwudziestego pierwszego września czy trzeciego października':shock:'
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
Proszę o przetłumaczenie metryki z j.rosyjskiego
Topiłówka ….5
Działo się we wsi Janówka dwudziestego pierwszego października/drugiego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Jakub Bartoszewicz, gospodarz we wsi Topiłówka zamieszkały, lat pięćdziesiąt w obecności Wawrzyńca Kamińskiego dwadzieścia osiem lat i Józefa Bartkiewicza czterdzieści osiem lat obaj gospodarzy we wsi Topiłówka zamieszkałych i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Topiłówka osiemnastego/trzydziestego października tego roku o godzinie ósmej rano z prawowitej jego żony Józefy z Dobrzyniów trzydzieści lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Franciszka Braziewicza dano imię Feliks , a chrzestnymi jego byli Wawrzyniec Kamiński i Feliksa Wróblewska. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany. Utrzymujący księgi stanu cywilnego.
Działo się we wsi Janówka dwudziestego pierwszego października/drugiego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Jakub Bartoszewicz, gospodarz we wsi Topiłówka zamieszkały, lat pięćdziesiąt w obecności Wawrzyńca Kamińskiego dwadzieścia osiem lat i Józefa Bartkiewicza czterdzieści osiem lat obaj gospodarzy we wsi Topiłówka zamieszkałych i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Topiłówka osiemnastego/trzydziestego października tego roku o godzinie ósmej rano z prawowitej jego żony Józefy z Dobrzyniów trzydzieści lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Franciszka Braziewicza dano imię Feliks , a chrzestnymi jego byli Wawrzyniec Kamiński i Feliksa Wróblewska. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany. Utrzymujący księgi stanu cywilnego.
Henryk
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
Proszę o przetłumaczenie metryki z j.rosyjskiego
Topiłówka 178
Działo się we wsi Janówka dwudziestego października/pierwszego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Antoni Bartoszewicz, żołnierz rezerwy we wsi Topiłówka w gospodarstwie zamieszkały, lat dwadzieścia osiem w obecności Tadeusza Bronikowskiego siedemdziesiąt lat i Wojciecha Truszkowskiego czterdzieści sześć lat, obaj gospodarze we wsi Topiłówka zamieszkali i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Topiłówka piętnastego/dwudziestego siódmego października tego roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego żony Anny z Boziewiczów dziewiętnaście lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Franciszka Braziewicza dano imię Aniela , a chrzestnymi jego byli Paweł Śledź i Anna Bartoszewicz. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany. Utrzymujący księgi stanu cywilnego.
Działo się we wsi Janówka dwudziestego października/pierwszego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Antoni Bartoszewicz, żołnierz rezerwy we wsi Topiłówka w gospodarstwie zamieszkały, lat dwadzieścia osiem w obecności Tadeusza Bronikowskiego siedemdziesiąt lat i Wojciecha Truszkowskiego czterdzieści sześć lat, obaj gospodarze we wsi Topiłówka zamieszkali i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Topiłówka piętnastego/dwudziestego siódmego października tego roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego żony Anny z Boziewiczów dziewiętnaście lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Franciszka Braziewicza dano imię Aniela , a chrzestnymi jego byli Paweł Śledź i Anna Bartoszewicz. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany. Utrzymujący księgi stanu cywilnego.
Henryk
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
Proszę o przetłumaczenie metryki z j.rosyjskiego
Topiłówka 142
Działo się we wsi Janówka osiemnastego/trzydziestego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Jakub Bartoszewicz (Jakub Bartoszewicz) gospodarz w Topiłówce zamieszkały, lat pięćdziesiąt pięć w obecności Franciszka Bartoszewicza pięćdziesiąt lat i Franciszka Czyżewskiego sześćdziesiąt lat, obaj gospodarze we wsi Topiłówka zamieszkali i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Topiłówka wczorajszego dnia tego roku o godzinie ósmej wieczorem z prawowitej jego żony Józefy z Dobrzyniów (Józefy z Dobrzyniów) trzydzieści lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Franciszka Braziewicza dano imię Agnieszka (Agnieszka) , a chrzestnymi jego byli Piotr Czyżewski i Agnieszka Kotarska. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany. Utrzymujący księgi stanu cywilnego.
Działo się we wsi Janówka osiemnastego/trzydziestego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Jakub Bartoszewicz (Jakub Bartoszewicz) gospodarz w Topiłówce zamieszkały, lat pięćdziesiąt pięć w obecności Franciszka Bartoszewicza pięćdziesiąt lat i Franciszka Czyżewskiego sześćdziesiąt lat, obaj gospodarze we wsi Topiłówka zamieszkali i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Topiłówka wczorajszego dnia tego roku o godzinie ósmej wieczorem z prawowitej jego żony Józefy z Dobrzyniów (Józefy z Dobrzyniów) trzydzieści lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Franciszka Braziewicza dano imię Agnieszka (Agnieszka) , a chrzestnymi jego byli Piotr Czyżewski i Agnieszka Kotarska. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany. Utrzymujący księgi stanu cywilnego.
Henryk
Proszę o przetłumaczenie metryki z j.rosyjskiego
Panie Henryku dziekuje bardzo za przetlumaczenie, jestem b. wdziecza.
Sama probuje z niemieckiego tlumaczyc ale rosyjski nadwyraz trudniejszy.
Dziekuje jeszcze raz!!!
Pozdrowienia
dana
Sama probuje z niemieckiego tlumaczyc ale rosyjski nadwyraz trudniejszy.
Dziekuje jeszcze raz!!!
Pozdrowienia
dana