Strona 1 z 1

Gdyby nie Przodkowie moi... motto

: ndz 14 mar 2010, 22:50
autor: gomoliszek_slawomir
Kto jest autorem poniższych słów:

Gdyby nie Przodkowie moi, nic by mnie nie było,
Nic świadomości, nic duszy, nic ciała.
To Pradziadów znojne życie, że jestem, sprawiło,
A ze mną i we mnie cząstka ich została.

Spotkałem się z nimi w kilku miejscach ale w żadnym nie był podany autor.

Z góry dziękuję za pomoc.

Gdyby nie Przodkowie moi...

: pn 15 mar 2010, 00:19
autor: Aftanas_Jerzy
Takie motto stosuje kilka osób; może też nie znają autora. Najlepiej spytać na forum PomTG (jolka)
http://www.ptg.gda.pl/forum/index.php?t ... 5af16d6f8f

: pn 15 mar 2010, 09:28
autor: Jol_Kla
Niestety, tez nie wiem :oops: . Ten czterowiersz spotkałam gdzieś w sieci i zastosowalam jako motto. Sama chciałabym poznac autora. :D
Jola

: pn 15 mar 2010, 11:59
autor: Aftanas_Jerzy
To pozostał autor strony Genealogia Rogozińskich, któremu to motto chyba się nie wyśniło.
http://www.rogozinscy.pl/

: pn 15 mar 2010, 18:01
autor: gomoliszek_slawomir
http://www.romanikowie.org/genealogia.php

A Romanikowie???
Kto od kogo skopiował???

: pn 15 mar 2010, 20:00
autor: Rymwid
Witam, ja ten czterowiersz znalazłem na stronie Państwa Rogozińskich i przypuszczam, że to u nich jako pierwszy się pojawił. Autora niestety nie udalo mi się ustalić.

Pozdrawiam
Rymwid
romanikowie.org

: pn 15 mar 2010, 20:49
autor: gomoliszek_slawomir
Rymwid pisze:Witam, ja ten czterowiersz znalazłem na stronie Państwa Rogozińskich i przypuszczam, że to u nich jako pierwszy się pojawił. Autora niestety nie udalo mi się ustalić.

Pozdrawiam
Rymwid
romanikowie.org
Dziękuję za odpowiedź.
Pozdrawiam.

: pt 19 mar 2010, 13:20
autor: Janusz_Napiorkowski
Czy ktoś biegły w języku podjąłby się przetłumaczenia tego wiersza na angielski?

: pt 19 mar 2010, 14:02
autor: zmad
Przetlumaczyc nie jest trudno, ale ubrac w rymy....................

Zbyszek Maderski

: pt 19 mar 2010, 14:40
autor: tg3a
Witam.

Nie jestem biegły w angielskim, i musiałem posługiwać się słownikiem, ale rymy, choć w innym układzie, jakoś same się pojawiły:

Were it not for my Ancestors I wouldn't be at all,
No my consciousness, no my body and no my soul.
The laborous life of my Ancestors made me be,
And a part of them remains with me and in me.


Niestety, nie ma również rytmu.
Czy tłumaczenie jest poprawne, niech osądzą inni znawcy angielskiego.

Tadeusz

: pt 19 mar 2010, 23:12
autor: GS
Witam

Może to jest dpowiednie tłumaczenie.

"No awareness, no soul, no body
It's Forefathers' exhausting life, my existance caused
And with me and in me their part remains"

Tłumaczone przez iluvmilka
z Wielkiej Brytanii.

: sob 20 mar 2010, 07:39
autor: Janusz_Napiorkowski
Dziekuję, już spozytkowałem Wasze tłumaczenia na moim kawałku portalu genealogicznego.