par. Będzin, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Jaworska_Dorota

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 11 lut 2019, 07:57

par. Będzin, Warszawa ...

Post autor: Jaworska_Dorota »

Witam
Zwracam się z prośbą o prztłumaczenie Aktu Małżeństwa # 43 z 1884 roku
Antoni Pyczot i Rozalia Łukaszewicz


http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=


https://szukajwarchiwach.pl/72/160/0/-/ ... AoHywhEGQA

Dziękuję i pozdrawiam.
Dorota
Ostatnio zmieniony czw 22 sie 2019, 06:53 przez Jaworska_Dorota, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Kamiński_Janusz »

Zdarzyło się w Warszawie 22 kwietnia/4 maja 1884 roku, o godzinie 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Karola Jaroszka stróża lat 36 i Antoniego Pszczelińskiego robotnika lat 35, obu mieszkających w Warszawie, zawarto tegoż dnia religijny związek małżeński między:
- Antonim Pyczotem, kawalerem lat 18, urodzonym we wsi Petrykozy powiatu grodziskiego, synem Jakuba Pyczota służącego i zmarłej Gertrudy z domu Badowska, mieszkającym przy rodzicach w Warszawie na ulicy Miłej w domu pod numerem 2274, i
- Rozalią Łukaszewicz, panną lat 30, służącą, urodzoną we wsi Skarżyn powiatu płońskiego, córką już zmarłego Jakuba Łukaszewicza służącego, i żyjącej Katarzyny z domu Stanisławska, mieszkającą na ulicy Miłej w Warszawie, w domu pod numerem 2274.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: 8/20, 15/27 i 22 kwietnia/4 maja bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej.
Uczestniczący przy akcie ojciec pana młodego pozwolenie na małżeństwo oświadczył słownie.
Religijnego ślubu udzielił ksiądz niżej podpisujący się.
Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
ks. Piotr Dzieniakowski /.../.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Jaworska_Dorota

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 11 lut 2019, 07:57

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Jaworska_Dorota »

Witam. Bardzo, bardzo dziękuję.

Czy mogę jeszcze poprosić o przetłumaczenie tego aktu :

Akt 593 z 1913 Michał Pyczot i Janina Rogalska


http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =620&y=225

Dziękuję i pozdrawiam.
Dorota
Jaworska_Dorota

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 11 lut 2019, 07:57

Akt urodzenia - proszę o przetłumaczenie

Post autor: Jaworska_Dorota »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia :
Akt 1323 z 1890 roku Michał Pyczot

http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=

https://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/- ... L2rJwC6e5g

Dziękuję. Pozdrawiam.
Dorota
Sroczyński_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 372
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 20:47
Lokalizacja:

Akt urodzenia - proszę o przetłumaczenie

Post autor: Sroczyński_Krzysztof »

1323. Działo się w Warszawie w Parafii Narodzenia Przenajświętszej Bogurodzicy 19/31.08.1890 roku o 7-mej po południu.
Stawiła się Franciszka Szczepańska żona dozorcy , zamieszkała przy ulicy Nowolipie pod numerem 301 w obecności Jana Szczepańskiego i Andrzeja Zabłockiego , dozorców , pełnoletnich , zamieszkałych w Warszawie i okazała Nam dziecię płci męskiej oświadczając że urodziło się ono tutaj w Warszawie przy ulicy Pawiej pod numerem 7 : 11/23.08 tego roku o 10-tej wieczór od niezamężnej Józefy Pyczot wyrobnicy 27 l. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dopełnionym w dniu dzisiejszym Księdzem Antonim Gulewiczem dano imię Michał a chrzestnymi jego byli Jan Szczepański i Józefa Stefek (?) Akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano Nami tylko podpisano. Za Proboszcza Parafii. Ks. B. Bazmo (?)
Krzysztof
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Re: Prośba o przetłumaczenie

Post autor: elgra »

Prośba o przetłumaczenie tego samego dokumentu:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-80434.phtml

Regulamin IV.2.d

Niedopuszczalne jest zakładanie tego samego tematu kilka razy na tym samym podforum.

oraz Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

- Nie umieszczamy tego samego Tematu / prośby na kilku forach jednocześnie.

Nie wysyłamy tego samego Tematu/ wiadomości (tzw. dubla) kilka razy na tym samym Forum

- Jeżeli nie otrzymamy odpowiedź, możemy usunąć swoją prośbę z Forum (funkcja –„usuń swój post” ) i napisać nowy Temat/wątek z prośbą o przetłumaczenie .. " lub przypomnieć się.


Temat zamknięty.
Jaworska_Dorota pisze:Witam. Bardzo, bardzo dziękuję.

Czy mogę jeszcze poprosić o przetłumaczenie tego aktu :

Akt 593 z 1913 Michał Pyczot i Janina Rogalska


http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =620&y=225

Dziękuję i pozdrawiam.
Dorota
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Jaworska_Dorota

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 11 lut 2019, 07:57

Akt urodzenia - proszę o przetłumaczenie

Post autor: Jaworska_Dorota »

Witam. Bardzo, bardzo dziękuję.

Czy mogę jeszcze poprosić o przetłumaczenie tego aktu :

Akt 593 z 1913 Michał Pyczot i Janina Rogalska


http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... te=&w=71wa


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1054&y=0


Dziękuję i pozdrawiam.
Dorota
Jaworska_Dorota

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 11 lut 2019, 07:57

Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Post autor: Jaworska_Dorota »

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia mojej Babci :
Anna Makowiecka urodzona w 1910 roku.
Akt 90

https://szukajwarchiwach.pl/62/1466/0/1 ... /#tabSkany


https://szukajwarchiwach.pl/62/1466/0/1 ... zOukt7qYkA

Dziękuję bardzo.
Pozdrawiam.
Dorota
carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Post autor: carmilla »

Jaworska_Dorota pisze:Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia mojej Babci :
Anna Makowiecka urodzona w 1910 roku.
Akt 90

https://szukajwarchiwach.pl/62/1466/0/1 ... /#tabSkany


https://szukajwarchiwach.pl/62/1466/0/1 ... zOukt7qYkA

Dziękuję bardzo.
Pozdrawiam.
Dorota

Nr 90
Lebiedzie
Anna Stanisława Makowiecka

Działo się w Sterdyni 2/15 maja 1910 roku o godzinie 4 po południu. Stawił się Erazm Makowiecki, 42 lata, chłop z Lebiedzi w obecności Stanisława Mojesia, 50 lat i Kacpra Slusarczuka, 60 lat, chłopów z Lebiedzi i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Lebiedziach 24 kwietnia/7 maja bieżącego roku o godzinie 9 wieczorem z jego prawowitej małżonki Anny z Kucharczyków, 32 lata mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym na dniu dzisiejszym przez Nas odbytym nadane zostały imiona Anna Stanisława, a rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Makowiecki i Anna Truszkowska.
Akt ten deklarującemu i świadkom odczytano i z powodu ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisany został.

ks. Wojciechowski, utrzymujący akta stanu cywilnego.
pozdrawiam

Kamil
Jaworska_Dorota

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 11 lut 2019, 07:57

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Post autor: Jaworska_Dorota »

Witam
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia.
Żeby zaoszczędzić czas osoby, która podejmie się tłumaczenia, bardzo proszę o wcześniejsze sprawdzenie czy ojcem urodzonej Aleksandry Markowskiej był Wiktor Markowski. Jeżeli nie, to proszę nie tłumaczyć całego aktu, bo dotyczy on innej osoby, niż ta której aktu szukam.
Dziękuję i pozdrawiam .
Dorota

Akt 133 Aleksandra Markowska 1907 rok.

http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... te=&exac=1


https://familysearch.org/das/v2/3:1:3Q9 ... efined.jpg
RenataMik

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: ndz 24 mar 2019, 19:42

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Post autor: RenataMik »

Niestety ojciec Ignacy.
Pozdrawiam
Jaworska_Dorota

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 11 lut 2019, 07:57

Family search - proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Jaworska_Dorota »

Witam
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia mojego pradziadka Wiktora Markowskiego :

Będzin Parafia Trójcy Przenajświętszej. Akt Urodzenia numer 365 z roku 1871.
Link do aktu :

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Dziękuję i pozdrawiam,
Dorota
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 247
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Family search - proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: karol444 »

Jest tak: Działo się w mieście Będzin dwunastego (dwudziestego czwartego) grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Tomasz Markoski górnik czterdzieści trzy lata zamieszkały w Kolonii Reden, w obecności Józefa Morys czterdzieści siedem lat zamieszkałego w Kolonii Reden i Jana Wyrozumskiego czterdzieści dziewięć lat zamieszkałego w Kolonii Reden i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Kolonii Redend dziesiątego (dwudziestego drugiego) grudnia tego roku o godzinie trzeciej po południu, przez poślubioną jego żonę Mariannę z Kenkus? czterdzieści dwa lata. Dziecięciu temu na chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Wiktor, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Jan Wyrozumski i Marianna Furman. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano i z powodu ich niepiśmienności, przez Nas został podpisany i Wyrozumskiego. Ks. Czerniański.
Niestety nie odcyfrowałem nazwiska panieńskiego matki.
Pozdrowienia, Karol
Jaworska_Dorota

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 11 lut 2019, 07:57

Family search - proszę o przetłumaczenie aktu

Post autor: Jaworska_Dorota »

Witam, Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Chciałabym dopytać w kwestii nazwiska. Zdanie : ,, stawił się Tomasz Markoski” czy możliwe jest że nazwisko jest jednak : Markowski ?
Dziękuję i pozdrawiam,
Dorota
Jaworska_Dorota

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 11 lut 2019, 07:57

Family search - uprzejmie proszę o tłumaczenie

Post autor: Jaworska_Dorota »

Witam
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia mojej Prababci :

Family search, Parafia Św. Zygmunta, rok 1903, Akt 671 Aleksandra Markowska.

https://szukajwarchiwach.pl/8/56/0/2/28 ... mjWKaqRzpw

Dziękuję i pozdrawiam.
Dorota
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”