Prośba o rozszyfrowanie kilku wyrazów z aktów zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

michalmilewski

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: wt 27 paź 2009, 12:13
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o rozszyfrowanie kilku wyrazów z aktów zgonu

Post autor: michalmilewski »

Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu drobnego fragmentu z poniższego aktu zgonu Marcjanny Włódarczyk/Włudarczyk, zmarłej w 1884 roku w Turowej Woli, parafia Chojnata:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/407 ... 35238.html
Chodzi o szóstą linijkę, gdzie po imieniu i nazwisku zmarłej widnieją cztery wyrazy, z których odczytaniem mam problem - podejrzewam, że dwa pierwsze dotyczą jej stanu cywilnego (konkretnie wdowieństwa), a dwa następne wieku (siedemdziesiąt lat?), ale nie mam co do tego pewności. Udało mi się odczytać w następnej linijce, że miejsce urodzenia i rodzice zmarłej są nieznani.

Mam również prośbę o zweryfikowanie nazwiska rodziców zmarłej z innego aktu zgonu, dotyczącego Marianny Włodarczyk, zmarłej w 1880 roku w Jakubowie, parafia Chojnata:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1fd ... d6ddb.html
W szóstej linijce podane jest nazwisko Mateusza i Marianny - rodziców zmarłej. Odczytuję to nazwisko jako Grochoccy, ale wolałbym się upewnić.

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Michał Milewski
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o rozszyfrowanie kilku wyrazów z aktów zgonu

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
1 fragment: Marianna Włodarczyk
"вдова нищая, восьмидесятилетняя, места рождения и родителей неизвестных" - wg współczesnej ortografii.
2 fragment:
" małżenków Bratockich"
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
michalmilewski

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: wt 27 paź 2009, 12:13
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o rozszyfrowanie kilku wyrazów z aktów zgonu

Post autor: michalmilewski »

Bardzo dziękuję Jurku.
Nie mam już teraz wątpliwości co do treści pierwszego aktu.
Ale nazwisko w drugim akcie wciąż nie daje mi spokoju. Chodzi mi zwłaszcza o to <B/G> na początku. Mam już trochę doświadczenia z kaligraficznym stylem proboszcza z Chojnaty i nie zdarzyło mi się jeszcze widzieć, by pisał <B> w ten sposób. Zwróć proszę uwagę, jak napisał <Benedykt Bilski> w trzeciej linijce pierwszego aktu. Ponadto widziałem już wcześniej w jaki sposób zapisywał nazwisko Hoppe i stąd moja sugestia, że to jednak <G>. Trudno je może czasami odróżnić od <T> (patrz <Turowa Wola> w tym samym akcie), ale drobna różnica chyba jednak jest.
Jeśli chodzi o czwartą literę nazwiska, to <t> i <ch> są dla mnie nierozróżnialne, przynajmniej w aktach pisanych ręką ks. Czerechowskiego, ale po prostu nazwisko Grochocki wydawało mi się bardziej prawdopodobne, niż Grotocki lub Gratocki.
Pozdrawiam,
Michał Milewski
Szukam Milewskich z różnych linii, którzy chętni byliby poddać się badaniu Y-DNA
https://www.familytreedna.com/groups/milewski/about
https://www.google.com/maps/d/viewer?mi ... 218753&z=6
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o rozszyfrowanie kilku wyrazów z aktów zgonu

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Z ta pierwsza literą nazwiska masz rację= to litera "Г". Pozostałych liter w nazwisku nie zamieniam. Podaj mi swój mailowy adres, a przyślę Ci wzory liter z rosyjskich tekstów pisanych w XIX wieku. Interesujesz się, jak widać, tą problematyką.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
michalmilewski

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: wt 27 paź 2009, 12:13
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o rozszyfrowanie kilku wyrazów z aktów zgonu

Post autor: michalmilewski »

Jeszcze raz dziękuję. Przesłałem Ci już swój adres.
Szukam Milewskich z różnych linii, którzy chętni byliby poddać się badaniu Y-DNA
https://www.familytreedna.com/groups/milewski/about
https://www.google.com/maps/d/viewer?mi ... 218753&z=6
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”