Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

harnas

Sympatyk
Posty: 220
Rejestracja: sob 24 maja 2008, 22:06

Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: harnas »

akt ur .z 1875 wieś Kotliny -Żyrzyn .Antonina Zarychta
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d58 ... 85452.html
akt ur.z 1873r.wieś Kotliny Żyrzyn Józef Gruda
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/624 ... 4dcc4.html
Z góry dziękuję .
Z poważaniem Alicja
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

80 Kotliny
Działo się w Żyrzynie dwudziestego ósmego maja (dziewiątego czerwca) tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się osobiście Jan Zarychta (Jan Zarychta), lat czterdzieści, rolnik we wsi Kotliny zamieszkały, w obecności Macieja Cieśli, lat sześćdziesiąt cztery i Michała Szarugi, lat pięćdziesiąt dziewięć, rolników we wsi Kotliny zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się no we wsi Kotliny dnia wczorajszego o godzinie piątej po południu z prawowitej jego małżonki Marianny z Kutów, lat trzydzieści siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Franciszka Szepietowskiego nadano imię Antonina (Antonina), a rodzicami chrzestnymi jego byli Andrzej Posim i Urszula Wower. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ksiądz Franciszek Szepietowski proboszcz parafii Żyrzyn utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
Ostatnio zmieniony sob 03 kwie 2010, 09:49 przez Cieśla_Jerzy, łącznie zmieniany 3 razy.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
harnas

Sympatyk
Posty: 220
Rejestracja: sob 24 maja 2008, 22:06

Post autor: harnas »

Dziékujé za tlumaczenie pierwszej metryki,czy moglabym prosic o tlumaczenie drugiej metryki.
Alicja
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

24 Kotliny
Działo się w Żyrzynie trzydziestego pierwszego stycznia (dwunastego lutego) tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawiła się Marianna Domańska, bywająca przy porodach, chłopka, lat trzydzieści, we wsi Kotliny zamieszkała, w obecności Michała Szarugi, lat pięćdziesiąt osiem i Wojciecha Olszaka, lat pięćdziesiąt jeden, rolników we wsi Kotliny zamieszkałych i okazała nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kotliny dwudziestego dziewiątego stycznia (dziesiątego lutego) bieżącego roku o godzinie dziewiątej wieczorem z Agnieszki z Marków Grudy, zamężnej, żony żołnierza, chłopki, lat dwadzieścia trzy, we wsi Kotliny zamieszkałej, z nieznanego ojca. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Franciszka Szepietowskiego nadano imię Józef (Józef) , a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Michał Szaruga i Agnieszka Kręgiel. Akt ten oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Ksiądz Franciszek Szepietowski proboszcz parafii Żyrzyn utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
harnas

Sympatyk
Posty: 220
Rejestracja: sob 24 maja 2008, 22:06

Post autor: harnas »

Bardzo dziekuje Panie Jerzy za tlumaczenie.
Mam pytanie ?-kto jest z nieznanego ojca Agnieszka ,czy urodzony Józef.
Mam akt zgonu Jozefa i tam sá podani obaj rodzice.
Pozdrawiam Alicja
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Ze struktury aktu wynikałoby, że dotyczy to Józefa. W aktach narodzin dziecka nie podaje się imion rodziców jego matki. Jest to bardzo dziwny zapis, bo matka dziecka jest mężatką, ale w akcie nie wymienia się imienia jej męża. Zgłasza akuszerka, a więc ojciec jest nieobecny. Może ksiądz coś pomylił.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
pawel_gozdziuk

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 21:21

Post autor: pawel_gozdziuk »

Ja również prosiłbym o przetłumaczenie trzech tekstów z j.rosyjskiego (są w czterech drukach) .
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
kroczek

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: pn 06 lip 2009, 11:42
Lokalizacja: Choszczno/Szadek

Post autor: kroczek »

Witam serdecznie!
Ja także mam prośbę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu notarialnego sporządzonego przy okazji zawarcia małżeństwa przez moich pradziadków. Jest to coś na wzór dzisiejszej intercyzy sporządzonej przez notariusza Kuczyńskiego z Szadku. Z uwagi na wielkość dokumentu (7 stron fotokopii) proszę o przetłumaczenie odpłatne. Chciałbym nadmienić, że dwie osoby już próbowały tłumaczyć ten tekst i nie dały rady. Zainteresowane osoby proszę o wiadomość prywatną. Pozdrawiam Kroczek:)
Awatar użytkownika
ghoffman

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: sob 10 kwie 2010, 19:56

Post autor: ghoffman »

Witam serdecznie, szczególnie "jemamiego", który już raz mi pomógł!
Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie dokumentu nr 278 (metryka urodzenia Stanisława Hoffmana) z języka rosyjskiego:

http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 75-278.jpg

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam.
Grażyna Hoffman
Awatar użytkownika
ghoffman

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: sob 10 kwie 2010, 19:56

Post autor: ghoffman »

Witam,
baaaardzo pięknie proszę o przetłumaczenie powyższego dokumentu.
Dziękuję.
Grażyna
Pozdrawiam.
Grażyna
genowefa1913

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: śr 14 kwie 2010, 07:42

Post autor: genowefa1913 »

ghoffman pisze:Witam,
baaaardzo pięknie proszę o przetłumaczenie powyższego dokumentu.
Dziękuję.
Grażyna
Pieczec: Ks.Metelski
Dziek. Warszawy
Nr. 278
Mialo miejsce w kancelarii parafii Wszystkich Swietych dnia 8/20 kwietnia 1873 r. o 8-ej wieczorem. Stawil sie Jozef Hoffmann, dniowkarz zamieszkaly w Warszawie na ulicy Sliskiej pod numerem 1455, lat 53, w obecnosci Walentyna Koteckiego i Franciszka Szraf (?), dniowkarzy zamieszkalych w Warszawie, pelnoletnich, i okazali nam niemowle plci meskiej deklarujac, iz urodzilo sie ono w Warszawie w jego mieszkaniu, dnia 5/17 kwietnia b.r. o godzinie 7-ej rano z jego legalnej zony Marcjanny ze Zmudzinskich, lat 36. Niemowleciu temu na chrzcie swietym odbytym dnia dzisiejszego nadano imie Stanislaw, a rodzicami chrzestnymi byli Walentyn Kotecki i Elzbieta Zacharska. Akt ten deklarujacemu i swiadkom przeczytany, przeze mnie i ojca podpisany.

Jozef Hoffmann Ksiadz Wl. Jakubicz (?)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”