Strona 1 z 1
Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego
: śr 31 mar 2010, 16:37
autor: harnas
akt ur .z 1875 wieś Kotliny -Żyrzyn .Antonina Zarychta
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d58 ... 85452.html
akt ur.z 1873r.wieś Kotliny Żyrzyn Józef Gruda
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/624 ... 4dcc4.html
Z góry dziękuję .
Z poważaniem Alicja
: czw 01 kwie 2010, 08:59
autor: Cieśla_Jerzy
80 Kotliny
Działo się w Żyrzynie dwudziestego ósmego maja (dziewiątego czerwca) tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się osobiście Jan Zarychta (Jan Zarychta), lat czterdzieści, rolnik we wsi Kotliny zamieszkały, w obecności Macieja Cieśli, lat sześćdziesiąt cztery i Michała Szarugi, lat pięćdziesiąt dziewięć, rolników we wsi Kotliny zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się no we wsi Kotliny dnia wczorajszego o godzinie piątej po południu z prawowitej jego małżonki Marianny z Kutów, lat trzydzieści siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Franciszka Szepietowskiego nadano imię Antonina (Antonina), a rodzicami chrzestnymi jego byli Andrzej Posim i Urszula Wower. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ksiądz Franciszek Szepietowski proboszcz parafii Żyrzyn utrzymujący akta stanu cywilnego

: sob 03 kwie 2010, 08:43
autor: harnas
Dziékujé za tlumaczenie pierwszej metryki,czy moglabym prosic o tlumaczenie drugiej metryki.
Alicja
: sob 03 kwie 2010, 10:05
autor: Cieśla_Jerzy
24 Kotliny
Działo się w Żyrzynie trzydziestego pierwszego stycznia (dwunastego lutego) tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawiła się Marianna Domańska, bywająca przy porodach, chłopka, lat trzydzieści, we wsi Kotliny zamieszkała, w obecności Michała Szarugi, lat pięćdziesiąt osiem i Wojciecha Olszaka, lat pięćdziesiąt jeden, rolników we wsi Kotliny zamieszkałych i okazała nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kotliny dwudziestego dziewiątego stycznia (dziesiątego lutego) bieżącego roku o godzinie dziewiątej wieczorem z Agnieszki z Marków Grudy, zamężnej, żony żołnierza, chłopki, lat dwadzieścia trzy, we wsi Kotliny zamieszkałej, z nieznanego ojca. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Franciszka Szepietowskiego nadano imię Józef (Józef) , a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Michał Szaruga i Agnieszka Kręgiel. Akt ten oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Ksiądz Franciszek Szepietowski proboszcz parafii Żyrzyn utrzymujący akta stanu cywilnego

: pn 05 kwie 2010, 19:19
autor: harnas
Bardzo dziekuje Panie Jerzy za tlumaczenie.
Mam pytanie ?-kto jest z nieznanego ojca Agnieszka ,czy urodzony Józef.
Mam akt zgonu Jozefa i tam sá podani obaj rodzice.
Pozdrawiam Alicja
: pn 05 kwie 2010, 23:11
autor: Cieśla_Jerzy
Ze struktury aktu wynikałoby, że dotyczy to Józefa. W aktach narodzin dziecka nie podaje się imion rodziców jego matki. Jest to bardzo dziwny zapis, bo matka dziecka jest mężatką, ale w akcie nie wymienia się imienia jej męża. Zgłasza akuszerka, a więc ojciec jest nieobecny. Może ksiądz coś pomylił.
: śr 07 kwie 2010, 22:08
autor: pawel_gozdziuk
: śr 07 kwie 2010, 22:19
autor: kroczek
Witam serdecznie!
Ja także mam prośbę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu notarialnego sporządzonego przy okazji zawarcia małżeństwa przez moich pradziadków. Jest to coś na wzór dzisiejszej intercyzy sporządzonej przez notariusza Kuczyńskiego z Szadku. Z uwagi na wielkość dokumentu (7 stron fotokopii) proszę o przetłumaczenie odpłatne. Chciałbym nadmienić, że dwie osoby już próbowały tłumaczyć ten tekst i nie dały rady. Zainteresowane osoby proszę o wiadomość prywatną. Pozdrawiam Kroczek:)
: sob 10 kwie 2010, 21:00
autor: ghoffman
Witam serdecznie, szczególnie "jemamiego", który już raz mi pomógł!
Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie dokumentu nr 278 (metryka urodzenia Stanisława Hoffmana) z języka rosyjskiego:
http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 75-278.jpg
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam.
Grażyna Hoffman
: pn 12 kwie 2010, 21:35
autor: ghoffman
Witam,
baaaardzo pięknie proszę o przetłumaczenie powyższego dokumentu.
Dziękuję.
Grażyna
: czw 15 kwie 2010, 02:03
autor: genowefa1913
ghoffman pisze:Witam,
baaaardzo pięknie proszę o przetłumaczenie powyższego dokumentu.
Dziękuję.
Grażyna
Pieczec: Ks.Metelski
Dziek. Warszawy
Nr. 278
Mialo miejsce w kancelarii parafii Wszystkich Swietych dnia 8/20 kwietnia 1873 r. o 8-ej wieczorem. Stawil sie Jozef Hoffmann, dniowkarz zamieszkaly w Warszawie na ulicy Sliskiej pod numerem 1455, lat 53, w obecnosci Walentyna Koteckiego i Franciszka Szraf (?), dniowkarzy zamieszkalych w Warszawie, pelnoletnich, i okazali nam niemowle plci meskiej deklarujac, iz urodzilo sie ono w Warszawie w jego mieszkaniu, dnia 5/17 kwietnia b.r. o godzinie 7-ej rano z jego legalnej zony Marcjanny ze Zmudzinskich, lat 36. Niemowleciu temu na chrzcie swietym odbytym dnia dzisiejszego nadano imie Stanislaw, a rodzicami chrzestnymi byli Walentyn Kotecki i Elzbieta Zacharska. Akt ten deklarujacemu i swiadkom przeczytany, przeze mnie i ojca podpisany.
Jozef Hoffmann Ksiadz Wl. Jakubicz (?)