par. Ciechanów, Lekowo, Żytno

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

par. Ciechanów, Lekowo, Żytno

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Serdecznie proszę o tłumaczenie niniejszego aktu:
Akt urodzenia, nr 81, rok 1900, miejscowość (prawdopodobnie Grzybowo) parafia Lekowo, Bronisława Kosińska.
Córka Józefa Kosińskiego i Julianny z Kwawników

Poniżej zdjęcie - górny prawy róg

Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2190&y=215

Z góry dziękuję!
Piotr Pełka
Ostatnio zmieniony pt 20 wrz 2019, 15:44 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 3 razy.
Sroka_Stanisław

Sympatyk
Ekspert
Posty: 103
Rejestracja: pt 09 paź 2009, 21:22

Akt urodzenia, nr 81, rok 1900, Bronisława Kosińska

Post autor: Sroka_Stanisław »

Pawłowo.
N 81.
Działo się we wsi Lekowo kwietnia 6/19 dnia 1900 roku o drugiej godzinie po południu. Stawił się osobiście Józef Kosiński, służący, 22 lata mający, mieszkający w Pawłowie, w obecności Feliksa Wiśniewskiego, 40 lat, i Józefa Umińskiego, 33 lata mających, obydwóch gospodarzy, mieszkających w Pawłowie, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Pawłowie dnia wczorajszego o 10 godzinie wieczorem od jego prawowitej małżonki Julijanny z Krwawników, 30 lat mającej. Dziecięciu temu przy Chrzcie Swiętym dokonanym w dniu dzisiejszym przez Księdza Aleksandra Kasińskiego Wikarego parafii Lekowo nadane zostało imię Bronisława, a jej rodzicami chrzestnymi byli Bronisław Krwawnik i Faustyna Wysińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas został podpisany.
Administrator Parafii Lekowo Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ksiądz Hipolit Sobolewski
Stanisław
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt ślubu, Józef Kosiński i Julianna Krwawnik, rok 1898 - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Serdecznie proszę o tłumaczenie niniejszego aktu:
Akt ślubu, nr 40, rok 1898, miejscowość Kargoszyn, parafia Ciechanów.
Ślub: Józef Kosiński i Julianna Krwawnik

Poniżej zdjęcie, lewa strona

Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Z góry dziękuję!
Piotr Pełka
Ostatnio zmieniony pn 05 sie 2019, 23:34 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 3 razy.
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Prośba o przetłumaczenie - akt ślubu - 1882r - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Serdecznie proszę o przetłumaczenie niniejszego aktu (info z Genetyki):
Akt ślubu, nr 65, rok 1882, parafia Ciechanów, miejscowość Niechodzin
Józef Budzyński, rodzice: Józef, Ludwika Pawłowska
Feliksa Niewiadomska, rodzice: Szymon, Marianna Iwońska

Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1444&y=211

Z góry bardzo dziękuję!
Piotr Pełka
Ostatnio zmieniony pn 05 sie 2019, 02:05 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie - akt ślubu - 1882r

Post autor: Marek70 »

Na tyle, na ile byłem w stanie przetłumaczyć:

Działo się w mieście Ciechanowie 03/09/1882 o 18-ej. W obecności świadków Jana Miklaszewskiego lat 26 ze wsi Niechodzin i Mieczysława Rożyckiego lat 23 ze wsi Śmiecin, obydwu stolarzy, został zawarty związek religijny pomiędzy:
Józef Budzyński lat 23, stolarz, kawaler, żyjący we wsi Niechodzin, urodzony we wsi Klice parafia Lekowo, syn zmarłego Józefa i żyjącej Ludwiki z Pawłowskich (robotnica żyjąca we wsi Lekowo), małżonków Budzyńskich
i
Feliksą Niewiadomską lat 17, przy matce, żyjącą i urodzoną we wsi Niechodzin, córka zmarłego Szymona i żyjącej Maryanny z Iwońskich (robotnica żyjąca we wsi Niechodzin) małżonków Niewiadomskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu, Józef Kosiński i Julianna Krwawnik, rok 1898

Post autor: Marek70 »

Ciechanów 19/06/1898 o 16-ej

Świadkowie: Stanisław Gołembiewski 50 lat i Błażej Krzyżanowski 30 lat, kościelni z Ciechanowa

Młody: Józef Kosiński, lat 21, kawaler, służący, urodzony w Gostkowie?, syn Mateusza i Antoniny z Malinowskich żyjących w Kargoszynie

Młoda: Julianna Krwawnik, lat 30, panna, służąca, urodzona w Pawłowie (parafia Lekowo), córka Wincentego i Antoniny z Nawotnych? żyjących w Kargoszynie
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt urodzenia, nr 23, rok 1877, Józef Kosiński - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Bardzo proszę o przetłumaczenie niniejszego aktu:
Akt urodzenia, nr 23, rok 1877, miejscowość Gostkowo, parafia Ciechanów, Józef Kosiński.
Syn Mateusza i Antoniny z Malinowskich

Poniżej zdjęcie
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=24&y=174

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
aktualizacja: Marek70 bardzo dziękuję za pomoc ;)
Ostatnio zmieniony czw 08 sie 2019, 16:00 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia, nr 23, rok 1877, Józef Kosiński

Post autor: Marek70 »

Ciechanów, 26/01/1877 o 10:00
Ojciec: Mateusz Kosiński, służący ze wsi Gostkowo, lat 35.
Świadkowie: Aleksander Pruchniak lat 40 i Marceli Kowalski lat 40, morgownicy z Gostkowa.
Dziecko: chłopiec urodzony w Gostkowie 23/01/1877 o 1:00.
Matka: Antonina Malinowska, lat 22.
Imię dziecka na chrzcie: Józef.
Chrzestni: Fabian Brzozowski i Antonina Miklaszewska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt zgonu Andrzej Ozdarski - 1891r Kołaczkowo - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Bardzo proszę o przetłumaczenie niniejszego aktu zgonu:
Andrzej Ozdarski - Akt zgonu nr 30, rok 1891, parafia Pałuki, miejscowość Kołaczkowo.
Syn Józefa Ozdarskiego i Marianny Komorowskiej?
W uwagach w "genetyce" zapisane jest, że:
-miał 62 lata
-pozostawił żonę Marcyannę z d. Bątkowską ?

Poniżej zdjęcie
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 433&y=1758

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

Dziękuję el_za za to tłumaczenie ;)

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
Marek70 ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony wt 20 sie 2019, 12:16 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt zgonu Andrzej Ozdarski - 1891r Kołaczkowo

Post autor: el_za »

30.III/ 11.IV, tego roku, o 8 wieczór zmarł w Kołaczkowie, Andrzej Ozdarski, rolnik, lat 62, urodzony w Pomorzu, parafii ciechanowskiej, syn nieżyjących Józefa i Marianny z Komorowskich, pozostawił żonę Marcjannę z Bontkowskich (Bątkowskich)
zgłosili - Jan Ozdarski?, lat 32 i Franciszek Wodzyński, lat 61, obaj z Kołaczkowa

Ela
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt urodzenia 158 ?Julianna Krwawnik? - 1868r Lekowo - ok

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie niniejszego aktu:
Akt urodzenia nr 158, rok 1868, parafia Lekowo

Nie znalazłem tego aktu na genetyce. Wydaje mi się, że chodzi o:
Juliannę Krwawnik, urodzoną w Pawłowie.
Rodzice: Wincenty i Antonina z d. Nawotka/Nowotka/Nawotczynska (sam nie wiem)
Moja pra pra babcia.

Niestety nic więcej nie wiem.


Poniżej zdjęcie
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 294&y=1492

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
el_za ;)
Marek70 ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony pt 23 sie 2019, 00:18 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt ślubu nr 2/1871r par. Ciechanów - ok

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie niniejszego aktu:
Akt ślubu nr 2, rok 1871 Ciechanów

Poniżej zdjęcie:
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&x=0&y=79

Info z genetyki:
Mateusz Kosiński - rodzice: Szczepan, Anna Tomporowska
Antonina Malinowska - rodzice: Roch, Małgorzata Malinowska
Miejscowość: Gostkowo


Z góry dziękuję!
Piotr Pełka
-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
el_za ;)
Marek70 ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony pt 23 sie 2019, 00:17 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu nr 2/1871r par. Ciechanów

Post autor: Marek70 »

Miasto Ciechanów 22/01/1871
Świadkowie: Fabian Brzozowski lat 41, Paweł Olszewski lat 50, rolnicy z Gostkowa
Młody: Mateusz Kosiński, wdowiec po zmarłej 27/12/1870 w Gostkowie Teresie Kosińskiej, służący w Gostkowie, lat 32, urodzony we wsi Lekowo, syn zmarłych Szczepana i Anny zd. Tąporowska małżonków Kosińskich,
Młoda: Antonina Malinowska, panna, przy matce robotnicy we wsi Gostkowo (żyjąca), córka zmarłego Rocha i żyjącej Małgorzaty zd. Malinowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia 158 ?Julianna Krwawnik? - 1868r par. Lekowo

Post autor: Marek70 »

Wieś Lekowo 22/11/1868 o 13:00
Ojciec: Wincenty Krwawnik, parobek ze wsi Pawłowo, lat 20
Świadkowie: Antoni Bojakowski chłop wyronik? lat 35, Józef Pajka parobek lat 29, obaj ze wsi Pawłowo
Dziecko: dziewczynka urodzona we wsi Pawłowo 19/11/1868
Matka: Antonina zd. Nowotka? lat 19
Imię na chrzcie: Julianna
Chrzestni: Józef Pajka i Antonina Tarka
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Akt ślubu nr 28/1871r par. Ciechanów - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie niniejszego aktu:
Akt ślubu nr 28, rok 1871 Ciechanów

Poniżej zdjęcie:
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=153&y=58

Info z genetyki:
Antoni Kaczorowski - rodzice: Wojciech, Katarzyna Kordalska
Marianna Niewiadomska z d. Iwińska - rodzice: Jan, Franciszka Bazylak
Miejscowość: Niechodzin
Jest to prawdopodobnie drugie małżenstwo

Z góry dziękuję!
Piotr Pełka

Aktualizacja: dziękuję Koluszkowski_Henryk ;)
-------
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia:
el_za ;)
Marek70 ;)
Sroka_Stanisław ;)
Kamiński_Janusz ;)
Ostatnio zmieniony ndz 25 sie 2019, 00:13 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”