Akt Małzeństwa - Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
tomaszi

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 807
Rejestracja: pn 05 lut 2007, 17:06
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Akt Małzeństwa - Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: tomaszi »

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu świeżo odnalezionego aktu małżeństwa moich prapradziadków Michała Ludwika Dawidowicza i Klementyny Anny Sołtykiewicz, zawartego w parafii Hrubieszów w 1887 roku.

http://dabrowski.esimple.pl/all/asc%20resize.jpg

poniżej to co udało mi się odczytać... pytanie czy prawidłowo ':roll:'

"podchorce ludwik michał dawidowicz z klementyna anna sołtykiewicz
działo się w mieście hrubieszów dwudziestego września (?)/ drugiego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie piatej po południu.
w obecności hieronim niewegłowski (?) lat pięćdziesiąt sześć i bartłomiej sołtykiewicz oficjalisty (?) lat sześćdziesiąt siedem obydwaj miszkajacy we wsi podgorcach.
zawarte zostało religijne malżeństwo miedzy michalem ludwikiem dawidowiczem oficjalistą (?) lat dwadzieścia osiem urodzonym we wsi Podhorce synem juz niezyjacych karola i józefy z domu grabińskiej
a anną klementyna sołtykiewicz lat dwadzieścia sześć urodzona w (?) w guberni wołyńskiej a mieszkająca w podgorcach córką (?) bartłomieja i ernestyny z domu mazur (?) sołtykiewicz
uroczystoś (?) poprzedziły trzy zapowiedzi w (?) kosciołach dniach trzynastym sierpnia, jedenastym ..."



z ukłonami

Tomasz M.Dąbrowski
www.dabrowski.esimple.pl
Awatar użytkownika
dominikk

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 391
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 18:29
Lokalizacja: Tomaszów Maz./Rawa Maz.

Akt Małzeństwa - Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: dominikk »

Witam Panie Tomku,
przetłumaczyłem tylko podstawowe dane, może ktoś z lepszą znajomością j. rosyjskiego przetłumaczy cały akt.

Oto co przetłumaczyłem:
Ślub: 20.09./1.10 1887 r. w Hrubieszowie
Świadkowie: Hieronim Niewiengłowski lat 56
i Bartłomiej Sołtykiewicz lat 67 (pewnie ojciec Anny Klementyny), obydwaj zamieszkali w Podgorcach.
Zaślubieni:
Michał Ludwik Dawidowicz kawaler lat 28, ur. we wsi Horochów (?) zamieszkały w Pochorcach ( może Podgorcach)
syn zmarłych Karola i Józefy z Grabińskich
Anna Klementyna ( w akcie imię Anna występuje jako pierwsze) Sołtykiewicz, panna lat 26, ur w Pajkurskach (?) wołynskiej guberni, zam w Podgorcach.
Córka żyjących Bartłomieja i Ernestyny z Mazerów.

Tyle mogłem pomóc.
Pozdrawiam
Dominik K.
Awatar użytkownika
dominikk

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 391
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 18:29
Lokalizacja: Tomaszów Maz./Rawa Maz.

Akt Małzeństwa - Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: dominikk »

powinno być 2 października 1887 r. Hrubieszów
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Akt Małzeństwa - Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Danecka »

Witam.

Nr.44 Podhorce
Ludwik Michał Dawidowicz z Klementyną Sołtykiewicz

Działo się w mieście Hrubieszów dnia 20 Września /2 Października 1887 roku o godzinie piątej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Hieronima Niewęglowskiego Gorzelnika, lat 56 i Bartolomeusza Sołtykiewicza Oficjalisty, lat 67, obu zamieszkałych we wsi Podhorce,
Zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Michałem Ludwikiem Dawidowicz kawalerem lat 28, Oficjalistą, urodzonym we wsi Horochów a zamieszkałym we wsi Podhorce, synem nieżyjących Karola i Jóefy urodzonej Grabińska małżonków Daniłowiczów,
i Anną Klementyną Sołtykiewicz panną lat 26, urodzoną we wsi Powursk? Guberni Wołyńskiej a zamieszkałą w Podhorcach, córką żyjących Bartolomeusza i Ernestyny urodzonej Mazer małżonków Sołtykiewicz.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele w dniach: 30 Sierpnia/11 Września, 6/18 i 13/25 Września bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawiony został przez Księdza Wincentego Klubeckiego Wikariusza Hrubieszowskiej Parafii Rzymsko-Katolickiej.
Akt ten po przeczytaniu Nowożeńcom i obecnym przez Nas i przez Nich podpisany został.
Ksiądz /-/ podpis nieczytelny Utrzymujący akta stanu cywilnego

[ trzy podpisy własnoręczne]


Miejscowość urodzenia panny młodej zapisano Powkursk?, sprawdzałam na dawnej mapie Wołynia- istnieje Powursk i tak wpisałam w tłumaczenie.


Pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
tomaszi

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 807
Rejestracja: pn 05 lut 2007, 17:06
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Akt Małzeństwa - Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: tomaszi »

Ogromnie dziękuję za pomoc. ;)

Danuto, Powursk - gdzie powinienem szukać.
Z aktu zgonu Anny Klementyny z 1948 roku jako miejsce urodzenia podawana jest miejscowość/wieś Równo v. Równe.

z ukłonami

Tomasz M.Dąbrowski
www.dabrowski.esimple.pl
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”