Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie - akt chrztu 1823r Szwelice - OK

: sob 17 sie 2019, 02:02
autor: pelka_piotr
Witam serdecznie,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu na karcie 97, na samej górze (Villa Szwelice)
Julianna Marcinkowska, rok 1823

Link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=361598

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka

: sob 17 sie 2019, 02:41
autor: Andrzej75
Odmiennie niż cywilny akt urodzenia, spisany po polsku (7 II), kościelny akt, spisany po łacinie (4 II; poprawione z 7 II), podaje, że dziecko urodziło się „wczoraj [czyli 3 II] o godz. 11”. Chrzcił Wincenty Kucharski, w[ikariusz] s[zwelicki], a chrzestnymi byli: przewielebny ks. Ludwik Łukasiewicz i urodzona Marcjanna Gerwatowska; asystowali: sławetny Franciszek i Marianna Torowscy [?]

: sob 17 sie 2019, 19:03
autor: pelka_piotr
Dziękuję za przetłumaczenie ;)
1. Czy rodzice to Paweł i Zofia (czy jest podana informacja z jakiego domu) ?
2. Czy tam jest Julianna Honorata?
3. Jest wspomniane że był również cywilny akt urodzenia spisany w j. polskim - czy jest szansa że gdzies to znajdę? Pytam bo nie wiem czy przeoczyłem czy jest po prostu w innym miejscu.

Pozdrawiam serdecznie,
Piotr Pełka

: sob 17 sie 2019, 20:02
autor: Andrzej75
pepek1989 pisze: 3. Jest wspomniane że był również cywilny akt urodzenia spisany w j. polskim - czy jest szansa że gdzies to znajdę? Pytam bo nie wiem czy przeoczyłem czy jest po prostu w innym miejscu.
Cywilne akty (z 1823 r.) są dostępne online tam, gdzie i kościelne: u mormonów.
https://www.familysearch.org/search/cat ... %20Library
Dlatego nie było potrzeby tłumaczenia aktu chrztu spisanego po łacinie; wystarczyło podać różnice w stosunku do AU spisanego po polsku.