Strona 1 z 1

Aniszewska - tlumaczenie z j.rosyjskiego

: pn 19 kwie 2010, 18:08
autor: jur58boz
Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktów urodzenia :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f91 ... 3278b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0d6 ... 3e7dc.html
Z góry bardzo dziękuje :)

Aniszewska - tlumaczenie z j.rosyjskiego

: pn 19 kwie 2010, 21:49
autor: Danecka
Witaj Jurku.

Nr.261

Działo się w Gąbinie dnia 8 / 20 Września 1885 roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Kazimierz Aniszewski rolnik z Robertowa lat 35, w obecności Antoniego Pietrzaka służącego z Rybia[ wieś Rybie] lat 38 i Mateusza Ki..leskiego? kościelnego z Gąbina lat 64 i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Robertowie dnia 1/13 Września tego roku o godzinie siódmej rano z jego prawowitej żony Elżbiety z Pietrzaków, lat 33.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię: JÓZEFA, a rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Pietrzaki Małgorzata Aniszewska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano przez Nas podpisany został.

Ksiądz Ksawery Czarnowski Proboszcz Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego


Nr.155 Lipińskie

Działo się w Gąbinie dnia 25 Czerwca/7 Lipca 1874 roku o godzinie czwartej popołudniu. Stawił się Józef Aniszewski mający lat 40, rolnik ze wsi Lipińskie w obecności świadków: Mateusza Jabłońskiego rolnika z Lipińskich mającego 38 lat i Marcelego Wyrwickiego mającego 39 lat woźnicy kościelnego z Gąbina i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono dnia wczorajszego o godzinie jedenastej po północy z jego prawowitej żony Bregidy z Siedlarzów mającej 48 lat.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię: MARYANNA, a rodzicami chrzestnymi byli: Mateusz Jabłoński i Tekla Załuga?.
Akt ten wszystkim obecnym niepiśmiennym przeczytano przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz Ksawery Czarnowski Proboszcz Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego


Po raz pierwszy widzę podpis księdza nie w języku rosyjskim, tylko po polsku napisany/autograf/.


Pozdrawiam
Danuta

Aniszewska - tlumaczenie z j.rosyjskiego

: wt 20 kwie 2010, 07:26
autor: jur58boz
Danusiu bardzo Ci dziękuję za tłumaczenie. Podziwiam tym bardziej , ze jednak niektóre wyrazy były bardzo niewyraźnie napisane.Tym większe uznanie dla Ciebie :).
Niektórzy jednak Księża nie bali się używać w tym czasie języka polskiego....?!