Akt małżeństwa - pośba o pomoc w tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
tomaszi

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 807
Rejestracja: pn 05 lut 2007, 17:06
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Akt małżeństwa - pośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: tomaszi »

Witam serdecznie

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa zawartego w parafii Pierzchnica w 1890 roku pomiędzy
Antonim Skrzypczykiem a Zofią Pawlik

Obrazek

z ukłonami,

Tomasz M.Dąbrowski
www.dabrowski.esimple.pl
Awatar użytkownika
tomaszi

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 807
Rejestracja: pn 05 lut 2007, 17:06
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Akt małżeństwa - pośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: tomaszi »

...poniżej to co udało mi się do tej pory odczytać:

Pan młody - Antoni Pawlik syn Ławrientieja (Łazarza????) i Agnieszki Pasek, lat dwadzieścia (???) ,urodzony Szczecno

Panna młoda - Zofia Pawlik córka Piotra i Małgorzaty (nazwisko panieńskie ???), lat szesnaście, urodzona Szczecno

pozostają pytania:
- czy Ławrientij to odpowiednik Łazarza,
- czy wiek pana młodego to 20 lat,
- jakie jest nazwisko panieńskie matki panny młodej

Tomasz M.Dąbrowski
www.dabrowski.esimple.pl
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Akt małżeństwa - pośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Danecka »

Witaj Tomaszu.

Oto tłumaczenie:

Nr.36 Szczecno

Działo się w Osadzie Pierzchnica dnia 5 Listopada 1890 roku w południe.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Michała ….? lat 50 i Tomasza Piroga lat 40 rolników we wsi Szczecno zamieszkałych, w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy:

Antonim Skrzypczyk kawalerem lat 22, synem Wawrzyńca i jego żony Agnieszki z Pasków, rolników- urodzonym we wsi Szczecno i tutaj przy rodzicach mieszkającym,

i Zofią Pawlik panna lat 16, córką Piotra i jego żony Małgorzaty z Borowieckich, rolników, urodzoną we wsi Szczecno i tutaj przy rodzicach mieszkającą.

Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym Kościele a mianowicie: 12, 19 i 19 [ powinno być 26] dniach Października bieżącego roku. Pozwolenie obecnych osobiście przy zawarciu małżeństwa rodziców Nowo zaślubionych udzielone zostało ustnie. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawiony został przez niżej podpisanego tutejszego Proboszcza.
Akt ten Nowo zaślubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytano przez Nas podpisany został.

Ksiądz Antoni Gruszczyński Urzędnik Stanu Cywilnego


Pozdrawiam
Danuta
Awatar użytkownika
tomaszi

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 807
Rejestracja: pn 05 lut 2007, 17:06
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Akt małżeństwa - pośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: tomaszi »

Dziękuję ;)

Tomek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”