Akt małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

-Eryk-

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 18:21

Akt małżeństwa

Post autor: -Eryk- »

Witam!

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa z 1895 roku Michała i Balbiny Tarnowskich. Związek małżeński zawarli w Kargowie (miejscowość Bosowice).



Serdecznie pozdrawiam, prosząc o pomoc.
Ostatnio zmieniony ndz 25 kwie 2010, 14:54 przez -Eryk-, łącznie zmieniany 2 razy.
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Akt małżeństwa Michała i Balbiny Tarnowskich

Post autor: arborpl »

Bosowice
Działo się w Kargowie 17/29 maja 1895 roku. Oświadczyli, że w obecności świadków z Bosowic, Wincentego Ostrowskiego i Jana Tarnowskiego zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński, między Michałem Tarnowskim, kawalerem, 31 lat mającym urodzonym i zamieszkałym w Bosowicach synem Andrzeja i Agnieszki z Kaczmarskich i Balbiną Radota panną, 21 lat mającą, córką zmarłego Tomaszą i żyjącej Katarzyny z Jamrożych urodzoną i zamieszkałą w Bosowicach. Małżeństwo poprzedziły trzykrotne zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym kościele w dniach 30.04/12.05, 7/19 maja i 14/26 maja o godzinie 11 w południe. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten nowożeńcom i świadkom odczytano, przez nas tylko podpisany. Religijnego związku małżeństwa udzielił ks. Lucjan Wojciechowski.
-Eryk-

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 18:21

Akt małżeństwa Michała i Balbiny Tarnowskich

Post autor: -Eryk- »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
P.S. Które daty są w kalendarzu juliańskim, a które w gregoriańskim?
Awatar użytkownika
Grad_Patrycja_Sandra

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: ndz 01 wrz 2013, 19:25

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Grad_Patrycja_Sandra »

Witam,

Prosiła bym o przetłumaczenie aktu nr. 2; rok 1910; parafia Wiśniowa; Jan i Stefania Sojka.
Potrzebne informacje to wiek i adres zamieszkania.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =02-03.jpg

Pozdrawiam i dziekuje
Patrycja Grad
majkuss

Sympatyk
Adept
Posty: 300
Rejestracja: ndz 26 sie 2012, 16:06

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: majkuss »

Jan Sojka: 29 lat, urodzony i zamieszkały we wsi Wólka przy rodzicach
Stefania Sojka: 16 lat, urodzona i zamieszkała we wsi Wólka przy matce
Pozdrawiam,
Maciej Majewski
julka66

Sympatyk
Ekspert
Posty: 26
Rejestracja: pt 07 gru 2012, 20:59
Lokalizacja: Sulechów

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: julka66 »

Jan 29 lat,Stefania 16

Miejscowość Wólka
Pozdrawiam Renata
Awatar użytkownika
Grad_Patrycja_Sandra

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: ndz 01 wrz 2013, 19:25

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Grad_Patrycja_Sandra »

Dziekuje za szybka odpowiedz.

Prosiła bym rowniez o przetlumaczenie aktu urodzenia nr. 52

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =51-54.jpg
julka66

Sympatyk
Ekspert
Posty: 26
Rejestracja: pt 07 gru 2012, 20:59
Lokalizacja: Sulechów

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: julka66 »

Działo się we wsi Wiśniowa 21.11./03 12 1881.Stawił się Anotni Sojka 38 lat,kolonista z Wólki w towarzystwie Piotra Bednarskiego 38 lat,
i Sebastiana Sałaty 48 lat i oświadczył,że o 7 godzinie w Kolonii Wólka urodził mu się syn z jego żony Magdaleny Pawłów 22 lata.
Na chrzcie odprawionym w dniu dzisiejszym nadano mu imię Jan,a chrzestnymi jego byli Mateusz Kaiański ? i Helena Maciarz.
Pozdrawiam Renata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”