Strona 1 z 1

Imię Petryna- jak przetłumaczyć

: pn 02 wrz 2019, 17:34
autor: Pawłowski_Henryk
Witam,

Jak w temacie- można zostawić by właściwie Petryna ale czy to nie Petronela?

I mam pytanie do znawców źródeł- jak na początku XIX wieku brzmiał polski odpowiednik w źródłach?

Dla przykładu łaciński Andreas- większość gładko przetłumaczyłaby jako Andrzej- tymczasem zachowane źródła z tego okresu z mojego terenu wskazywałyby że wymawiano je raczej jako Jędrzej

podobnie Hiacintus nie był Jackiem a Jacentym itd

: pn 02 wrz 2019, 18:11
autor: Andrzej75
Jeśli imię jest zapisane po łacinie jako „Petrina”, to ja bym to oddał jako „Petryna” (chociaż w gruncie rzeczy jest to wariant imienia Petronela*). Tak samo: jeśli w metryce jest „Marina”, to ja bym napisał po polsku „Maryna”, chociaż tak właściwie jest to Marianna.

* W słowniku biblijnym sprzed 200 lat w artykule o św. Piotrze napisano, że: “It is said, also, that he had a daughter named Petronilla, or Petrina, whose name is in some martyrologies May 31.” (Mówi się również, że miał on córkę zwaną Petronelą albo Petryną, której imię występuje w niektórych martyrologiach pod 31 maja).
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... na&f=false

: śr 04 wrz 2019, 19:45
autor: Pawłowski_Henryk
w innym akcie Petryna zapisana została jako Petronela więc wszystko wraca do porządku :)