Strona 1 z 1

Tłumaczenie z łaciny

: pt 23 kwie 2010, 22:51
autor: Pańkowski_Mirosław
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu z parafii Zakroczym.
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Mirosław.


http://ifotos.pl/zobacz/IMG1899_nwsshn.JPG

Tłumaczenie z łaciny

: sob 24 kwie 2010, 10:07
autor: Skibiński_Tomasz
Pańkowski_Mirosław pisze:Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu z parafii Zakroczym.
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Mirosław.


http://ifotos.pl/zobacz/IMG1899_nwsshn.JPG
Witam,
bardzo słabo widać tę metrykę, ale coś można jeszcze z niej wyciągnąć:
rok chyba 1702, 1704 lub 1707; 25 lub dalej Sierpień; ochrzczono dziecko imieniem Ludwik; rodzice: chyba Łukasz i Marianna Gurowiczowie (?); rodzice chrzestni Szymon And... i Marianna Paczyńska/Raczyńska
Niestety nic więcej nie mogę się dopatrzyć.

Tłumaczenie z łaciny

: sob 24 kwie 2010, 10:39
autor: Tomek1973
Guzowiczowie

pozdrawiam - tomek

Tłumaczenie z łaciny

: sob 24 kwie 2010, 12:14
autor: Pańkowski_Mirosław
Witam ponownie.
Ślicznie dziękuję za szybką i fachową pomoc. Rzeczywiście, jakość zdjęcia marna ale otrzymałem je z USA i nic nie mogę na to poradzić. Mam jeszcze prośbę o objaśnienie znaczenia dwóch słów po imieniu Ludovicum (ostatni wyraz w 2 i pierwszy w 3 linii) oraz jednego po nazwisku Guzowiczowie.
Pozdrawiam serdecznie.
Mirosław

Tłumaczenie z łaciny

: sob 24 kwie 2010, 18:19
autor: Bartek_M
heri noctu - wczoraj w nocy
Conjugib[us] - małżonków

Tłumaczenie z łaciny

: sob 24 kwie 2010, 18:56
autor: Pańkowski_Mirosław
Super! Jeszcze raz wielkie dzięki.
Mirosław

Re: Tłumaczenie z łaciny

: ndz 25 kwie 2010, 11:46
autor: Skibiński_Tomasz
Nie wiem skąd Pan jest, ale zawsze można wstąpić do Archiwum Diecezjalnego w Płocku (Zakroczym to ta diecezja) i na spokojnie obejrzeć wybrane metryki i zrobić lepszej jakości zdjęcia (stawiany warunek - bez użycia flesza).
Pozdrawiam!