OK par. Iwanowice, Kalisz, Szadek, Zduńska Wola ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

OK par. Iwanowice, Kalisz, Szadek, Zduńska Wola ...

Post autor: TomS »

Witam serdecznie!

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie 4 aktów:

1. Akt urodzenia nr 241 z 1890, Grabowiny, Michalina Jęć/Jeńć (c.Juliana i Julianny z Nowakowskich)
http://schroeder.cal.pl/robocze/aumichalina.jpg

2. Akt urodzenia nr 247 z 1893, Grabowiny, Antoni Jęć (s.Juliana i Julianny z Nowakowskich)
http://www.schroeder.cal.pl/robocze/auantoni.jpg

3. Akt zgonu nr 65 z 1887, Poddębice, Antoni Jenć (s. Juliana i Julianny)
http://www.schroeder.cal.pl/robocze/azantoni.jpg

4. Akt zgonu nr 82 z 1887, Poddębice, Michał Jenć (s. Juliana i Julianny)
http://www.schroeder.cal.pl/robocze/azmichal.jpg

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,
Tomasz Schroeder
Ostatnio zmieniony sob 22 mar 2025, 15:17 przez TomS, łącznie zmieniany 2 razy.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

241. Grabowiny
1. Szadek 12/24.IX.1890 o 4-ej po poł.
2. Julian Jęć robotnik z Grabowin, 30 lat mający
3. Michał Justyński 30 lat i Wawrzyniec Jerzak 38 lat mający, rolnicy z Grabowin
4. płci żeńskiej urodzone w Grabowinach 11/23.IX.br o 11-ej rano
5. prawowita małż. Julianna z Nowakowskich 26 latr
6. MICHALINA
7. Michał Justyński i Małgorzata Zięba

247. Grabowiny
1. Szadek 26.IX./8.X.1893 o 4-ej po poł.
2. Julian Jęś, robotnik z Grabowin, 32 lata mający
3. Marcin Świrzyński 50 lat i Roch Janicki 30 lat mający, rolnicy z Grabowin
4. płci męskiej urodzone w Grabowinach 23.IX./5.X.br o 10-ej rano
5. prawowita małż. Julianna z Nowakowskich 28 lat
6. ANTONI
7. Marcin Świrzyński i Marianna Faust?

65. Poddębice
1. Poddębice 20.VI./2.VII.1887 o 3-ej po poł.
2. Walenty Jasieczyk? 40 lat i Michał Ćwikliński 58 lat, tutejsi robotnicy
3. 18/30.VI.br o 11-ej rano zmarł w Poddębicach ANTONI JENĆ 4 lata mający, s. tutejszego robotnika Juliana i jego żony Julianny, urodzony w Wartkowicach.

82. Poddębice
1. Poddębice 17/29.VII.1887 o 6-ej po poł.
2. Julian Jęć 27 lat mający, robotnik i Feliks Władymirski szewc, 20 lat mający, zamieszkali w Poddębicach
3. 15/27.VII.br o 10-ej wieczorem zmarł w Poddębicach MICHAŁ JENĆ 2 lata mający, s. w/w Juliana i jego żony Julianny, urodzony w Wólce.

Dzieci jak drogowskazy wędrujących rodziców.

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony śr 15 sty 2014, 10:49 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

Moniko - dziękuję Ci za tak błyskawiczne i profesjonalne tłumaczenie :)

Pozdrawiam serdecznie,
Tomek

Niestety nie da się wysłać dwóch postów jeden po drugim więc dopisuję co nieco :)

Właśnie udało mi się zidentyfikować Warzkowice jako Wartkowice w powiecie poddębickim. W tamtejszej parafii udało mi się odnaleźć akt ślubu, o którego przetłumaczenie poproszę :)

Akt nr 4 z 1882, nie wiem jaka miejscowość w parafii Wartkowice, ślub Julianny Nowakowskiej i Jana Juliana Jenscha (pisownia zgodna z tradycją rodzinną - Jęć, Jeńć, Jenć itp to wynik prób spolszczania nazwiska):
http://schroeder.cal.pl/robocze/asjenschowie.jpg

Swoją drogą, w 1864 roku w Wieluniu przychodzi na świat Julianna Nowakowska - być może przywędrowała do Wartkowic i tam wyszła za J.J.Jenscha? (Jako ciekawostkę i może ułatwienie do tłumaczenia wrzucam tu link do polskojęzycznego aktu urodzenia - nr 44: http://schroeder.cal.pl/robocze/aujulianna.jpg )

Z góry dziękuję z pomoc w tłumaczeniu!

Pozdrawiam serdecznie,
Tomek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Ślub był w Pełczyskach. Tłumaczyć też akt?

Z tą pisownią cyrylicą sama borykałam się, bo nazwisko moich też miało kilka wersji w łacińskim alfabecie. Poza tym widzę, że wiele przekręconych nazwisk zostało już na zawsze. Dobrze, że przytomny ksiądz wpisał czasem prawidłową pisownię nazwiska.
Pozdrawiam,
Monika
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

Tak Moniko, bardzo Cię proszę o tłumaczenie, bo ja niestety ni w ząb nie znam rosyjskiego, a w tym akcie ślubu powinny być wszelkie informacje dotyczące pochodzenia moich prapradziadków. Z góry dziękuję Ci za to.

Pozdrowienia,
Tomek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Oj, to jakaś inna Julianna urodziła się.

4. Pełczyska
1. Wartkowice 17/29.I.1882 o 12-ej w poł.
2. Józef Smulik 38 lat i Antoni Markiewicz 34 lata mający, rolnicy zamieszkali w Pełczyskach
3. JAN JULIAN JENSCH, kawaler, 22 lata mający, urodzony w Prusinowicach, zamieszkały w Grabowinach, robotnik, s. żyjących Karola i Karoliny z Klemanów natomiast ona Szulc (chyba chodzi o nazwisko panieńskie matki Karoliny) małż. Jenschów, robotnik z Grabowin.
4. JULIANNA NOWAKOWSKA, panna, 21 nieskończonych lat mająca, urodzona w Grabiszewie, zamieszkała przy siostrze w Pełczyskach, c. zmarłych Andrzeja i Łucji z Woźniaków małżonków Nowakowskich.
5. trzy ogłoszone w tutejszym i szadkowskim kościele parafialnym 27.XII.1881/8.I.1882; 3/15.I.; 10/22.I.br
6. umowy nie zawarto
7. przeszkód nie było
8. pozwolenie ustne asystującego przy akcie opiekuna panny młodej Józefa Smulika, rolnika zam. w Pełczyskach
Ślubu udzielił ks. Leopold Stomirowski proboszcz parafii Wartkowice.

Może warto też zajrzeć do aktu ślubu Smulika, bo to prawdopodobnie mąż siostry. Dla sprawdzenia zgodności rodziców.

Pozdrawiam,
Monika
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

Dziękuję Ci Moniko przeogromnie, dzięki Tobie zabieram się do kolejnego etapu badań tej linii rodzinnej :)

Pozdrowienia,
Tomek

ps. s. żyjących Karola i Karoliny z Klemanów natomiast ona Szulc (chyba chodzi o nazwisko panieńskie matki Karoliny) małż. Jenschów - a czy może być tak, że chodzi o to, że byli lemanami, a Szulc to nazwisko panieńskie Karoliny, żony Karola Jensch?
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Byli małżonkami Jenschami, a Karolina była z ojca Klemana i jego żony prawdopodobnie z Szulców. Napisane jest, że "urożdiennaja" Kleman ( czyli "z domu Kleman") a dalej "onaże" Szulc (znaczenie dosł. "ona zaś Szulc"). Chyba, że Karolina z Klemanów wychodząc za mąż za Jenscha była wdową po Szulcu. Do zbadania. :)
Pozdrawiam,
Monika
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Post autor: TomS »

Po raz kolejny niezmiernie mocno proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia (mam dobrą passę) moich prapradziadków i 2 rodzeństwa prapradziadka.

1) Akt urodzenia nr 55 z 1881 r. Tyc Bronisława, c.Stanisława i Franciszki z Gralińskich, miejscowość nazwana od wsi Dębe (mogę to być Dębskie Olędry/Holendry)
http://schroeder.cal.pl/robocze/bronislawa1881.jpg

Akta ewangelickie parafii kaliskiej obejmującej spory obszar (mniej więcej cały powiat kaliski):

2) Akt urodzenia nr 10 z 1882 r. Christ/Krist Ludwik, s. Wilhelma, miejscowość - zapewne Nakwasin (kolonia?)
http://schroeder.cal.pl/robocze/ludwik1882.jpg

3) Akt urodzenia nr 46 z 1879 r., ojciec Wilhelm Christ/Krist, imię dziecka to (o ile dobrze uczę się rosyjskich literek) Leonard Wilhelm, miejscowość - zapewne Nakwasin koło Koźminka.
http://schroeder.cal.pl/robocze/1879.jpg

4) Akt urodzenia nr 71 z 1880 r., ojciec Wilhelm Christ/Krist, imię dziecka to (o ile dobrze uczę się rosyjskich literek) Karl Wilhelm, miejscowość - zapewne Nakwasin.
http://schroeder.cal.pl/robocze/1880.jpg

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc :)

Pozdrawiam serdecznie,
Tomasz Schroeder
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

55. Dębskie Holendry
1. Dębe 1/13.VIII.1881 o 8-ej rano
2. Stanisław Tyc rolnik z Holendrów Dębskich, 39 lat mający
3. Walenty Woźniak 28 lat mający i Józef Pijański 50 lat mający, rolnicy zamieszkali w Holendrach Dębskich
4. płci żeńskiej urodzone w Holendrach Dębskich 30.VII./11.VIII.br o 9-ej rano
5. prawowita małż. Franciszka z Gralińskich 35 lat
6. BRONISŁAW
7. Walenty Woźniak i Paulina Mądrecka/Mondrecka

10. Nakwasin Kolonia
1. Kalisz 21.I./2.II.1882 o 2-ej po poł.
2. Wilhelm Krist, rolnik z Nakwasina, 27 lat mający
3. Gotlieb Wagenknecht rolnik z Holendrów Dębskich 72 lata mający i Smolczyński Ludwik kowal z Nakwasina, 34 lata mający
4. płci męskiej urodzone w Nakwasinie 20.I./1.II.br o 10-ej wieczorem
5. prawowita małż. Ludwika ze Smolczyńskich 24 lata
6. LUDWIK
7. Gotlieb Wagenknecht i Marianna po mężu Smolczyńska
Podpisał pierwszy świadek i ksiądz.

46. Nakwasin gmina Koźminek
1. Kalisz 1/13.VIII.1879 o 12-ej w poł.
2. Ludwik Smulczyński kowal z Nakwasina, 31 lat maj.ący
3. Wilhelm Christ/Krist z Ostrowa, 25 lat i Reichert Karol z Nakwasina 30 lat mający murarze
4. płci męskiej urodzone w Nakwasinie 28.VII./9.VIII.br o 7-ej wieczorem
5. prawowita małż. Marianna z Traugotów 25 lat
6. LEOPOLD WILHELM
7. Obaj świadkowie z Luizą Smulczyńską i Emilią Opieta?

71. Nakwasin
1. Kalisz 4/16.VIII.1880 o 4-ej po poł.
2. Wilhelm Krist/Christ murarz z Nakwasina, 26 lat mający
3. Wilhelm Smolczyński szewc, 21 lat i Karol Smolczyński rolnik , 29 lat mający, obaj z Dember Holand
4. płci męskiej urodzone w kolonii Nakwasin wczoraj (15.VIII.br)
5. prawowita małż. Ludwika ze Smolczyńskich 22 lata
6. KAROL WILHELM
7. pierwszy świadek i Aniela Reichert

Zachowałam zapis nazwisk jak w aktach. Tam, gdzie podpisano się wpisałam podwójnie.

Pozdrawiam,
Monika
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu i aktu ślubu

Post autor: TomS »

Bardzo gorąco proszę o przetłumaczenie dwóch dokumentów:

Aktu chrztu Władysława Krajewskiego, s. Wojciecha i Walerii z Przygońskich (akt 133). Link: http://schroeder.cal.pl/robocze/w%C5%82 ... jewski.jpg

Akt Ślubu Wojciecha Krajewskiego i Walerii z Przygońskich (akt 12). Link: http://schroeder.cal.pl/robocze/wojciechwaleria.jpg

Z góry serdecznie dziękuję, gdyż poza polską transkrypcją imion i nazwisk, z rosyjskiego nie rozumiem kompletnie nic :)

Pozdrawiam,
Tomasz Schroeder
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

12
Dobra, 11/ 23 lutego 1873r
Świadkowie – Karol Śliwiński, murarz, lat 50 i Mateusz Kosobucki, rolnik, lat 50, obaj z Zamysłowa;
Pan młodyWojciech Krajewski, wdowiec po zmarłej 02/ 14 maja 1870r, w Zamysłowie, Józefie z rodziców nieznanych, zakładnik*, urodzony i zamieszkały w Zamysłowie, parafii Dobra, syn nieżyjących, Franciszka i Marianny z Potasińskich, zakładników*, lat 42;
Panna młodaWaleria Przygońska, panna, zamieszkała przy rodzicach w Zamysłowie, parafii Dobra, urodzona w Madalinie, parafii Przespolew, córka Łukasza i Katarzyny z Monickich, zakładników*, lat 20;
Zapowiedzi – trzykrotne w par. Dobra;
Pozwolenie dla młodej dali ustnie, obecni osobiście rodzice;
Umowy ślubnej nie zawarto.

*?? tłum. dosłowne – pierwszy raz spotykam się z takim zawodem/statusem, może ktoś bardziej zorientowany podpowie

133
Dobra, 07/ 19 listopada 1882r
ZgłaszająWojciech Krajewski, ojciec, murarz z Zamysłowa, lat 56 oraz Marcin Słowiński, lat 48 i Aleksander Wędrychowicz, lat 39, szewcy z Dobrej;
Dziecko – urodzone w Zamysłowie, tego dnia, o 5.00 rano, nadane imię – Władysław;
MatkaWaleria z Przygońskich, lat 28;
Chrzestni – Mikołaj Szpakiewicz i Barbara Chmiela.

pozdrowienia Ela
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Prośba o częściowe przetłumaczenie dwóch aktów ślubu

Post autor: TomS »

Poniżej wkleiłem dwa linki do aktów ślubu zawartych w Kaliszu w 1888 i 1890 przez dwie siostry mojej praprababki.

Z tych dokumentów interesują mnie jedynie dane nt. panien młodych i w szczególności rodziców: Walentego i Franciszki (nie wiem jakie było np. jej nazwisko panieńskie), ewentualnie jakieś inne informacje nt. rodziny Cwidzińskich vel Cwudzińskich zawarte w tychże aktach.

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc! :)

http://schroeder.cal.pl/robocze/cw1.jpg
http://schroeder.cal.pl/robocze/cw2.jpg

Pozdrawiam,
Tomasz Schroeder
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o częściowe przetłumaczenie dwóch aktów ślubu

Post autor: el_za »

1/ Zofia Cwidzińska, panna, lat 23, urodzona w Choczu (Chocz), w par. Maryi Panny zamieszkała przy rodzinie, córka nieżyjących Walentego i Franciszki z domu Hernes (Gernes)

2/ Marianna Cwidzińska, panna, lat 20, urodzona w Choczu, pow.Kaliskim, w Kaliszu przy ul. św. Stanisława zamieszkała, utrzymująca się z własnych środków, córka nieżyjących Walentego i Franciszki z domu Hernes (Gernes), pozwolenie na ślub dał jej opiekun Andrzej Święcicki

Ela
TomS

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 13:29

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1883

Post autor: TomS »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenia aktu ślubu zawartego w 1883 r. w Kaliszu, między Wawrzyńcem Dominiakiem i Marianną Stasiak. Oto link do skanu: http://schroeder.cal.pl/robocze/dominiakstasiak.jpg

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam,
Tomasz Schroeder
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”